Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Серафина
Твоей я буду — непреложно.
В слова порой не верить можно,
Не верить в силу чувств — нельзя.
Должны хранить мы тайну свято,
Не то, боюсь, поступит круто
Мой брат, — лишит тебя приюта.
Итак, мы скроем все от брата.
К молчанью вынуждена я.
О счастье не скажу ни слова,
Пока секрет — его основа,
Но знай — навеки я твоя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Ну вот! Запутан я совсем,
Сижу, как муха в паутине.
Зачем внушил ты Серафине,
Что я женюсь на ней? Зачем?
Педро
Рогаткой заперта была
Твоя любовная дорога.
Когда б ее не снял я, много
Она бы причинила зла.
Представь-ка, что ее упреки
Услышал брат ее сейчас.
У Леонардо из-за нас
И так достаточно мороки.
И к хлопотам своим, дружище,
Он мог бы здорово остыть.
А нам бы предстояло жить
С двумя врагами в их жилище.
Дон Хуан
Как ни прикидывай, — все худо.
Вытаскивая из огня,
Ты в полымя толкнул меня.
Как выпутаться мне отсюда?
Подумай: к моему ли благу
Слова, что я женюсь на ней?
Педро
Слова? Я думал, ты умней.
Не подписал же ты бумагу!
Дон Хуан
Что ж, верно. Спорить я не стану…
Моя Элена!.. Ждать нет сил.
Скорей бы вечер наступил,
И я помчался бы в Триану!
Педро
До завтра лучше обождать бы,
Не то, заметив наш уход,
Хозяйка здешняя поймет
Свою ошибку в смысле свадьбы.
Дон Хуан
До завтра! Ты смеешься, что ли?
Явился я в Севилью вновь,
Чтоб увидать свою любовь,
И должен ждать еще? Доколе?
Мне ждать и полчаса невмочь,
До завтра от тоски умру я.
О ночь! Приди, мне жизнь даруя!
Приди, приди скорее, ночь!
О солнце! Нетерпенья полный,
Молю тебя. Твой лик блестящ,—
Надень скорее черный плащ
И, погрузясь в морские волны,
День бесконечный оборви!
Когда ж тебя не примет море,
Вот — слезы радости и горя,
Соленый океан любви.
Омоешься ты в океане
И встанешь, новый день даря.
Но мне — мне не нужна заря:
Мой день, моя заря — в Триане!..
Ну, Педро, в путь!
Педро
Еще не время.
Дон Хуан
Стемнело.
Педро
У тебя в мозгах.
Не солнце ли, увы и ах,
Тебе так размягчило темя?
Заврался ты.
Дон Хуан
Но добродетель
И красота ее…
Педро
Пусть так,
Но можно похвалить, чудак,
Без выкрутасов и без петель,
При этом меры не теряя
И не теряя головы.
Дон Хуан
Но если чувства таковы?
Пойдем! Там ждет блаженство рая.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Элена.
Дон Фернандо
Мне это ощущенье внове.
Скажу открыто, не таясь:
Ты так мне по сердцу пришлась,
Как будто мы родня по крови.
Элена
Сеньор! Хотя судьба доныне
Была мне мачехою злой
И, насмехаясь надо мной,
Бесправной сделала рабыней,—
Я все прощаю ей (коль скоро
Нет тайного подвоха в том)
За то, что я попала в дом
Столь благородного сеньора.
Дон Фернандо
Твои слова так горячи,
Ты так в глаза глядишь мне смело,
Что верю я тебе всецело
И отдаю тебе ключи.
Хозяйкой будь в моем дому,
Распоряжайся полновластно.
Хочу, чтоб ты была причастна
К моим делам, а потому
Тебе одной во всей вселенной
Открыться я не побоюсь:
Сейчас с тобою поделюсь
Своею тайной сокровенной.
Здесь прежде жил мой сын…
Элена
Сеньор!
Я вас предупреждаю честно,
Что мне об этом все известно:
На кухне вышел разговор.
Дон Фернандо
Его в священники я прочил,
А он ослушаться посмел,—
Жениться, видишь, захотел,—
И чуть отца не обморочил.
Боясь меня, чтоб сбить со следа,
Удрал неведомо куда;
Теперь же, возвратясь сюда,
Живет у моего соседа.
Я был разгневан не шутя
И шалопаю задал перца.
Но может ли не дрогнуть сердце,
Когда мой сын… мое дитя…
Под маскою высокомерья
Я боль душевную таю.
Узнала тайну ты мою.