Лина ТриЭС - Третья истина
Саша прекрасно понимала, что, конечно же, Виконт стрелять не стал, но, не желая портить самолюбивому рассказчику эффект, промолчала.
Аркадий Игоревич выдержал паузу и торжествующе сказал:
— Он юнцу наставительно так заметил: «Мой вам совет, поручик, определите для себя ту меру пития, когда вы еще совершаете поступки, за которые не приходится извиняться, протрезвев. И — прощайте, всего вам наилучшего.» Руку первым подал — и все! Ни слова о дуэли. А ведь это редко кто осмелился бы сделать! Простить публичное оскорбление мог либо трус, либо небывало самоуверенный человек! Вернее даже, беспредельно уверенный в себе и своей репутации.
Саша прикинула — да, Виконт мог так сказать и сделать… четче бы сказал, наверное, но по сути именно так. Совсем уже без голоса, Аркадий Игоревич завершил:
— Мать, а она, слава Богу, письмо сына получила, когда все уже было в прошлом, не то, наверное, скончалась бы на месте от разрыва сердца, не единожды мне эту историю рассказывала, и обязательно добавляла, что с тех пор она сына пьяным не видела вообще. Илларион Ипполитович правильно тут вспомнил, я тогда очень господином этим интересовался, Шаховским. Любопытно было б разгадать, так сказать, загадку его колоссального самообладания, влияния на людей, на того же поручика… на дам, наконец.
Саша уже готова была сказать, что разгадать это он вряд ли смог бы, даже после многолетнего знакомства, но Илларион Ипполитович вернулся к цели их визита:
— Смею сказать, Саня Шаховская имеет, в дополнение к своему, как вы имели случай убедиться, разностороннему образованию, и волю, и характер, очевидно, воспитанные им. Это к вопросу об ее хрупкости.
— Да-а… — в задумчивости протянул завклубом. — Незаурядная личность ваш дядюшка… Ведь он вам дядя?
— Сводный, — прошептала Саша. В такую минуту она, как ни странно, впервые в жизни, назвала самым точным образом их семейные связи.
— Сейчас за границей, конечно? А вы, получается, застряли здесь?
— Почему вы так думаете? — мысль о загранице никогда Саше в голову не приходила. — Нет, нет, этого не может быть… Это исключено совершенно. Он всегда в России жить хотел, здесь, в Петрограде, — голос ее задрожал. Вдруг на самом деле?..
Илларион Ипполитович отвел своего приятеля в смежную комнатенку и что-то ему там тихо говорил минут пять. А на шестой минуте они вернулись, и Сашина судьба была решена: Аркадий Игоревич официально пригласил ее на должность помощника заведующего клубом. Велел приходить прямо завтра, вопросы с жильем обещал утрясти сам. Выходя от вдохновенно расписавшего планы будущей работы Аркадия Игоревича, Илларион Ипполитович торжествующе сказал Саше:
— Видите, я говорил, у вас есть как минимум две рекомендации: ваша, Санечка, личная неординарность и ваша фамилия.
— Одна рекомендация, не считая, конечно, вашей, — горько усмехнулась Саша. — И то, и другое — это он.
Продержаться несколько тяжелых переходных послешкольных дней Саше помогла превращенная в муку, масло, сахар цепочка — последняя из «побрякушек», раздобытых когда-то Виконтом для спасения ее жизни.
А потом она получила первые в своей жизни рабочий паек и аванс.
Примечания
1
Но — (франц)
2
Какая гадкая девчонка! (франц.)
3
не как надо (франц.)
4
дед — (франц.)
5
— Прекрати! — (франц.)
6
Вот! — (франц)
7
на фуражке? Какой герб? — (франц.)
8
куле (название укола в фехтовании), это просто — (франц.)
9
без гнева и пристрастия — (лат.)
10
пасынок — (франц)
11
Вы говорите слишком быстро, моя тетя, но я вас правильно поняла… (франц)
12
Эту драку я начала, и это я не должна ехать кататься и завтракать у реки. — (франц)
13
— Пустите! Я не больная и не маленькая. Я сама пойду, куда нужно! (франц)
14
Семье — от «famille» — (франц)
15
Крепкая вода — (франц), вид гравюр
16
спасибо, сударь — (франц)
17
то, что подобает (франц)
18
Пойди к себе. Докончишь в своей комнате. — (франц)
19
Фермеры? — (франц)
20
Соотечественники — (франц)
21
дорогая — (франц)
22
Готский Альманах 1833 года — (франц)
23
«се tracas, j'y étais active — Эта морока… я там была активной» — (франц) приблизительно напоминает по звучанию «Stratégie et tactique» — Стратегия и тактика
24
таким образом — (лат)
25
Иди, иди скорее, не задерживайся, отец уедет через полчаса — (франц)
26
Какие красивые кошки — (франц)
27
печка — (франц) «пуаль», должна была бы по правилам чтения произноситься «поэль»
28
Войдите, Поль! — Сударыня, я пришел — (франц)
29
разбогатевшая выскочка— (франц)
30
О, Боже мой! — (франц).
31
Добрый день, сударыня! — (франц).
32
Добро пожаловать в мой уединенный замок, моя прекрасная принцесса! — (итал)
33
Да, моя прекрасная синьорина — (итал)
34
Ее высочество — (итал)
35
моя госпожа — (итал)
36
Честное слово! — (франц).
37
от французского bonjour, bâton bouclé! — здравствуй, кудрявая палка!
38
Это настоящий генерал! — (франц.)
39
Моя дорогая, крестная — (франц)
40
античная скульптура — (франц)
41
первое академическое издание в одном томе — (франц)
42
Представляете, какая это редкая книга! — (франц)
43
Не беспокойтесь — (франц)
44
бастард, незаконный сын — (франц)
45
безумие — (франц)
46
живопись, академия изящных искусств— (франц)
47
Поль— художник — (франц)
48
Не грустите обо мне — (франц)
49
следовательно — (лат)
50
Мсье Поль, Вы сегодня не так учтивы, как всегда. Я что, плохо выгляжу? — Прошу прощения. — (франц)
51
не делайте это! — (франц)
52
Прочь из-за стола, противная девчонка, не умеешь себя вести при отце…(франц)
53
Ты все ж воспользуйся нечастым для тебя теперь женским обществом: пока мы здесь, обратись за всем необходимым.
54
дословно: «это ты слишком далеко кидаешь пробку» — выражение из игры, в переносном смысле «ты переходишь границы» — (франц)
55
он еще молод — (фран.)
56
«Все написанное.» — (лат), в русском переводе «Книга о живописи»
57
«Искусство» — Готье — (франц)
58
«Искусство поэзии» — Верлен (франц)
59
Вот, смотрю, что вы за человек такой? Если хотите еще поесть, то почему меня не зовете? Сидит себе, разговаривает, ничего не делает. — (укр)
60
стороны — (укр)
61
А, может, дочка моя когда-нибудь в него влюбится — (укр.)
62
Как интересно! Александрин, еще раз, пожалуйста — (франц)
63
Я поняла, Поль, простите, переборщила. — (франц)
64
Не заставляй меня превращаться в гувернантку— (франц)
65