KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Цвейг - Мария Антуанетта". Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 114 115 116 117 118 Вперед
Перейти на страницу:

170


...ничего они не поняли, кроме двух немецких слов: "Der Konig" и "Die Konigin".

Der Konig - Король (нем.).

Die Konigin - Королева (нем.).


171


Vivre libre ou mourir - Жить свободным или умереть (фр.).


172


scelerats - Злодеи (фр.).


173


monstres - Чудовища (фр.).


174


Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. перев.


175


Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. перев.


176


...старый трюк – temporiser ...

temporiser - Затянуть время (фр.).


177


...я не дам себя поймать этим enrages ...

enrages - Злобствующим, взбесившимся (фр.).


178


...эта monstrueuse конституция ...

monstrueuse - Чудовищная (фр.).


179


comite autrichien - Австрийский комитет (фр.).


180


pour le Roi de France - Ради короля Франции (фр.).


181


"La vie scandaleuse de Marie–Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).


182


Ca ira - "Пойдёт!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. перев.


183


Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.


184


Уже давно factieux не скрывают более своих намерений устранить королевскую семью.

factieux - мятежники (фр.).


185


...нагнало бы страх на gueux...

gueux - Голытьба (фр.).


186


Allons, enfants de la patrie - "Вперёд, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".


187


sauvegarde de la nation - Защиту нации (фр.).


188


Лишь в Тампле может быть гарантирована безопасность detenus...

detenus - Заключённых, задержанных (фр.).


189


Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).


190


Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).


191


Он должен титул потерять? Бог с ним!

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.


192


Louis Charles Dauphin - Луи Карл, дофин (фр.).


193


detenu - Заключённый (фр.).


194


Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. перев.


195


"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. перев.


196


В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. перев.


197


fidèle - верный, преданный (фр.).


198


"Progres de l'esprit humain" - "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).


199


Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. перев.


200


галстук Сансона - Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – "династии", насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.


201


И принц, известный своим nullite ...

nullite - Ничтожеством (фр.).


202


...affaire de l'oeillet, этот "заговор гвоздики"...

affaire de l'oeillet - Дословно: дело гвоздики (фр.).


203


Речь идёт о романе "Шевалье де Мезон Руж". – Примеч. перев.


204


plaisirs solitaires - Уединённым развлечениям, онанизму (фр.).


205


Трибада - то же, что и лесбиянка. – Примеч. перев.


206


Louis Charles Capet - Луи Карл Капет (фр.).


207


Roi de France - Короля Франции (фр.).


208


...была подписана Пильницкая декларация...

Декларация, подписанная 27 августа 1791 года австрийским императором и прусским королём, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. перев.


209


regicides - Цареубийцы (фр.).


210


"Les Adieux de la Reine a ses mignons et mignonnes" - "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).


211


"Grandes fureurs de la ci–devant Reine" - "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).


212


Parbleu! - Чёрт возьми! (фр.).


213


"Payez, Marie Antoinette" - Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).


214


"Causeries d'un curieux" - "Беседы любознательного" (фр.).


215


"cabinet" - Здесь: собрание (фр.).


216


Last{сверить с оригиналом} not least - Последний по счёту, но не по значению (англ.).


217


"Pardon, monsieur" - Простите, месье (фр.).


218


"cher coeur" - Милочке, душечке (фр.).


219


"pia fraus" - Благочестивый обман, самообман (лат.).


220


a tout prix - Любой ценой (фр.).


Назад 1 ... 114 115 116 117 118 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*