KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Цвейг - Мария Антуанетта". Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

rinforzando - внезапно сильнее (итал.).


106


crescendo - крещендо (итал.).


107

"Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo, шелестящий, быстролётный, сеющий ядовитые семена. Чей–нибудь рот подхватит семя и, piano, piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползёт вверх, движется – и, rinforzando, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растёт у вас на глазах. Она бросается вперёд, ширит полёт свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам чёрт перед этим не устоит!"


Бомарше. Избранные произведения. М., 1954, Перевод Н.М.Любимова.


108


incipit tragoedia - начинается трагедия (лат.).


109


Во всех вместе взятых комедиях Мольера не найти такого яркого и логически оправданного забавного букета мошенников, обманщиков и обманутых, глупцов и изрядно пострадавших простаков, как в этой весёлой ollapodrida, в которой сорока–воровка, лиса, умащённая всеми благовониями шарлатанства, и неуклюжий легковерный медведь ломают комедию, несуразнейшую во всей мировой истории.

ollapodrida - мешанине (исп.).


110


...попрошайки{сверить с оригиналом} обзаводятся – mundus vult decipi – целой свитой во главе с так называемым секретарём...

mundus vult decipi - Мир желает быть обманутым (лат.).


111


...Ламотт приносит договор, и под каждым его условием на поле стоит manu propria : "Одобряю"...

manu propria - Собственноручно (лат.).


112


... а в конце договора – "собственноручная" подпись: "Marie Antoinette de France".

Marie Antoinette de France - Мария Антуанетта Французская (фр.).


113


Никакого значения не имеет, что все обстоятельства аферы полностью установлены, semper aliquid haeret ...

semper aliquid haeret - Всегда что–нибудь да прилипнет (лат.).


114


...представитель обвинения требует от кардинала смиренного публичного покаяния перед grande chambre ...

grande chambre - Здесь: представителями высшей знати (фр.).


115


...заклеймить буквой "V" (voleuse) ...

voleuse - Воровка (фр.).


116


Посещение наказанной воровки считается dernier cri парижского общества.

dernier cri - Последним криком моды (фр.).


117


toutes les tribades de Paris - Все лесбиянки Парижа (фр.).


118


...пасквиль "La vie scandaleuse de Marie Antoinette" ...

"La vie scandaleuse de Marie Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).


119


...в котором говорится о некоем ландскнехте, ещё при австрийском императорском дворе успокоившем ненасытную fureurs uterines тринадцатилетней девочки.

fureurs uterines - Неистовую плоть (фр.).


120


Bordel Royal - Королевский бордель (фр.).


121


mignons et mignonnes - Любовниками и любовницами (фр.).


122


...в припадке безумия она [Ламотт] выбрасывается в 1791 году из окна ...

Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20–е годы XIX века. – Примеч. перев.


123


Чтобы вывести Марию Антуанетту из её высокомерного апатичного laisser–aller, с неба должен ударить гром.

laisser–aller - Небрежения (фр.).


124


Но министры были тогда не в очень–то большом восторге от этого чужака, и, поскольку в своём "Compte rendu" он слишком подробно описал нации их шабаш ведьм, они быстро избавились от него.

"Compte rendu" - "Отчёте" (фр.). – Это доклад Неккера королю (1781 г.).


125


...иные, едва приближается к ним Мария Антуанетта, вместо "Vive la Reine!" нарочито громко выкрикивают имя её врага...

Vive la Reine! - Да здравствует королева! (фр.)


126


Voila la victime - Вот она, жертва (фр.).


127


...подобно своему брату Иосифу, сказавшему: "Mon metier est d'etre royaliste", она говорит: "Моя единственная задача держаться точки зрения государя".

Mon metier est d'etre royaliste - Моё ремесло – быть роялистом (фр.).


128


Можно ему нахлобучить на голову фригийский колпак, и он будет носить этот колпак...

Фригийский колпак – в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобождённого раба. Во время Французской революции – символ свободы и равенства.


129


За такое самоунижение Париж готов признать заслуги этого услужливого повелителя и присваивает ему, правда лишь на короткий срок, титул Restaurateur de la liberte francaise.

Restaurateur de la liberte francaise - Вернувший французам свободу (фр.).


130


Верхом, в каретах ("Sauve qui peut"), переодетые, покидают они Версаль.

Sauve qui peut - Спасайся, кто может (фр.).


131


Правда, немногие хвалят Ферзена как интересного рассказчика, как homme d'esprit, как особо занимательного собеседника, но с его суховатой и прозаической интеллектуальностью связаны человеческая прямота и естественный такт.

homme d'esprit - Остроумного человека (фр.).


132


К тому же этот молодой кавалер отнюдь не угрюмый человек, не брюзга, дамы превозносят его coeur de feu под покровом льда...

coeur de feu - Горячее сердце (фр.).


133


Возможно, уже завтра раздосадованный посланник Мерси пожалуется Марии Терезии, а из Шенбрунна со спешным курьером будет оправлено одно из тех горьких писем к tête a vent – к ветренице–дочери, которой следует наконец оставить эти неуместные dissipations, перестать общаться со всяким сбродом на этих проклятых маскарадах.

tête a vent - Дословно: ветреная голова (фр.).

dissipations - Здесь: развлечения (фр.).


134


Возможно, уже завтра раздосадованный посланник Мерси пожалуется Марии Терезии, а из Шенбрунна со спешным курьером будет оправлено одно из тех горьких писем к tête a vent – к ветренице–дочери, которой следует наконец оставить эти неуместные dissipations, перестать общаться со всяким сбродом на этих проклятых маскарадах.

tête a vent - Дословно: ветреная голова (фр.).

dissipations - Здесь: развлечения (фр.).


135


Двое восемнадцатилетних встретились и понравились друг другу, voila tout ...

voila tout - Вот, собственно, и всё (фр.).


136

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*