KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Цвейг - Мария Антуанетта". Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

... скончаться или хотя бы сколь–нибудь серьёзно болеть французскому монарху дозволено лишь на его парадном ложе: "C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade".

C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade - Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).


41


...покончено с наглыми выходками ненавистной ей противницы, мадам Дюбарри: завтра же эта creature будет навсегда отправлена в ссылку.

creature - Здесь: тварь (фр.).


42


...Людовик XVI, несмотря на высокий рост – почти шесть футов, всегда на всех официальных приёмах имеет несчастный вид (la plus mauvaise tournure qu'on put voir)...

la plus mauvaise tournure qu'on put voir - самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).


43


Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.

vie a part - жизнь врозь (фр.).

lit a part - отдельная постель (фр.).


44


Мария Терезия в конце концов могла бы удовлетвориться столь эластичным представлением о браке, ... если бы Мария Антуанетта ... могла лучше скрывать от других, что её царственный супруг как мужчина представляет собой нуль, quantite negligeable!

quantite negligeable - нечто не стоящее внимания (фр.).


45


В грязи валяется корона.

Метла повымела весь дом.

Король бы не лишился трона,

Будь он и вправду королём...


Из "Кротких ксений".


46


...быть арбитром elegantiarum...

elegantiarum - элегантности (лат.).


47


Мария Антуанетта даже не подозревает о том, что ... за чистотой и нарядностью ... парадной деревни, hameau, стоят настоящие крестьянские домики, заваливающиеся от ветхости...

hameau - деревушки (фр.).


48


...стоит лишь на листке бумаги бегло написать одно слово, единственное слово – "payez", и волшебным образом тысячами катятся дукаты...

payez - оплатите (фр.).


49


...мадемуазель Бэртэн перечёркивает предписания этикета, запрещающие кому бы то ни было из третьего сословия вход в petits cabinets.

petits cabinets - личные покои (фр.).


50


Вызывает опера Глюка сенсацию - тотчас же Леонар изображает причёску a la Iphigenie ...

a la Iphigenie - а–ля Ифигения (фр.).


51


Делают королю прививку против оспы – это волнующее событие отображается в "Pouf de l'inoculation".

Pouf de l'inoculation - Причёска в честь прививки (фр.).


52


Ещё глупее ... выглядит это бездумное общество придворных, когда в ответ на голодные волнения парижского люда... не находит ничего разумнее, как выставить на обозрение причёску "Bonnet de la revolte".

Bonnet de la revolte - Бунтарский чепец (фр.).


53


...увиливая от прямого ответа, дочь сообщает chere Maman, что ...

chere Maman - дорогой матушке (фр.).


54


Пусть некий ехидный придворный пишет брошюру в стихах о ночных похождениях королевы "Le lever de l'Aurore" ...

"Le lever de l'Aurore" - "Восход Авроры" (фр.).


55


Этот маленький замок никогда не был рассчитан на постоянное пребывание в нём королевской семьи, он был задуман как maison de plaisir, как buen retiro, как временная резиденция.

maison de plaisir - приют удовольствия (фр.).

buen retiro - приятное уединение (исп.).


56


Всего семь или восемь комнат: прихожая, столовая, малый и большой салоны, спальня, ванная, небольшая библиотека (lucus a non lucendo, ибо, по свидетельству всех, кто с ней общался, Мария Антуанетта за всю жизнь не прочла ни одной книги, разве что бегло перелистала пару романов).

lucus a non lucendo - светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).


57


Louis Seize - Людовик XVI (фр.).


58


Louis Quinze et Louis Quatorze - Людовика XV и Людовика XIV (фр.).


59


Это искусство рассчитано на женщин, на весну, на Fetes galantes и на беззаботное совместное времяпрепровождение.

Fetes galantes - Празднества галантности (фр.).


60


...она отдаёт здесь все приказы не именем короля, а своим собственным: "De par la reine"...

De par la reine - Именем королевы (фр.).


61


..."par ordre de la reine" была отменена всякая суровость и напыщенность...

par ordre de la reine - по приказу королевы (фр.).


62


Конечно, Мария Антуанетта никогда не читала "Новую Элоизу", в лучшем случае о Руссо она слышала как о композиторе, авторе музыкального фарса "Le devin du village".

"Le devin du village" - "Деревенский колдун" (фр.).


63


...в личной жизни этот "заступник" – homo perversissimus...

homo perversissimus - человек с извращёнными вкусами (лат.).


64


Этот hameau, милый и сейчас совсем разрушенный, для Марии Антуанетты является театром, вошедшим в её жизнь органически, трогательной Comedie champetre, как раз под стать её легкомыслию.

hameau - посёлок (фр.).

Comedie champetre - Комедией полей (фр.).


65


goût de la nature - вкус природы (фр.).


66


...пусть надменная "австриячка" сама забавляется в своём "petit Schonbrunn", в своей "petite Vienne" ...

petit Schonbrunn - маленьком Шенбрунне (фр.).

petite Vienne - маленькой Вене (фр.).


67


Так возле неё собираются "avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune", как, вздыхая, говорит Мария Терезия...

avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune - все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).


68


... "soi–di–sante societe", как раздраженно ворчит брат королевы Иосиф II.

soi–di–sante societe - общество, так сказать (фр.).


69


... получают за необременительную службу (например, за должность maitre de plaisir) весьма увесистые ливры...

maitre de plaisir - распорядителя развлечений (фр.).


70


...затем предпочтение отдаётся герцогу Койиньи, он "un des plus constamment favorises et le plus consultes".

un des plus constamment favorises et le plus consultes - один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).


71


...здесь возникает внезапный страстный интерес, coup de foudre, нечто вроде пылкой влюблённости.

coup de foudre - удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.


72


...сообщает императрице о внезапно наступивших affectations nerveuses...

affectations nerveuses - приступах раздражения (фр.).


73


...из–за так называемых vapeurs.

vapeurs - недомоганий, истерических припадков (фр.).


74

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*