KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

157

Вобан Себастьян (1633 - 1707) - маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.

158

Кохорн - барон фон Менно (1641 - 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).

159

Кесвик - городок в графстве Камберленд.

160

...границей между двумя враждующими народами - то есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был упразднен автономный шотландский парламент.

161

Позади седла (франц.).

162

"Искусство сохранять здоровье" - поэма Джона Армстронга (1709 - 1779), английского поэта и врача.

163

Томсон Джеймс (1700 - 1748) - английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы "Времена года".

164

Аркот - столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 - 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.

165

Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) - шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.

166

Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.

167

...к временам "Песни последнего менестреля"... - Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа "Уэверли" и до 1829 года все его романы выходили анонимно.

168

Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.

169

Джоанна Бейли (1762 - 1851) - поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.

170

...щитом Аякса. - Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.

171

Блуждающий огонек (лат.).

172

...во времена католицизма... - До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.

173

Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.

174

...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: "Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама" (Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2).

175

"Сон в летнюю ночь" - комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).

176

Хайдер-Али (1702 - 1782) - правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.

177

"Веселый черт из Эдмонтона" - комедия, поставленная в театре "Глобус" в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.

178

Офир - упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.

179

Фома Аквинский (1225 - 1274) - монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.

180

Златоуст - прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 - 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).

181

"Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира.

182

"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).

183

Варган - музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.

184

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

185

Бейли - член городского магистрата в Шотландии.

186

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".

187

"Мера за меру" - пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).

188

Джордж Мэкензи (1636 - 1691) - шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.

189

Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лиц у (лат.).

190

Черт! (нем., диал.).

191

Гром! (нем.).

192

Сударь (голл.).

193

Да накажет меня ад! (нем., диал.).

194

"Тит Андроник" - трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих мирмидонян... - то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).

195

Град и гром, это ты? (нем.).

196

Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

197

Талый снег и град! (нем.).

198

Это вкусно (нем.).

199

Разопьем вдвоем вино,/Вместе высадим окно;/Ведь пропойца я,/Ведь пропойца ты;/Мы пропойцы оба с тобой! (верхненем.).

200

Проклятие! (нем.).

201

Нет, нет (нем.).

202

Проклятие! (искаж, нем.).

203

Буря и гром! (нем.).

204

Буря! (нем.).

205

Боже! (нем.).

206

Тысяча чертей! (нем., диал.).

207

Небольшой приморский городок.

208

Гром и дьявол! (нем.).

209

Сударь (искаж, нем.).

210

Град, молния и гром! (нем.).

211

Град и буря! (нем.).

212

Великая и нерушимая клятва кочующих племен.

213

Умение устраивать дела (франц.).

214

Устные (итал.).

215

Камбиз - древнеперсидский царь (529 - 523 до н.э.).

216

"Генрих IV", ч. I - историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*