KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 113 114 115 116 117 Вперед
Перейти на страницу:

160

Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.

161

Парная повозка (лат.).

162

Little John — маленький Джон (англ.).

163

Общественного блага (лат.).

164

Чего не сделаешь для отечества? (лат.).

165

Не может быть закона более справедливого (лат.).

166

Источник познаний очевиден (лат.).

167

На первый взгляд (лат.).

168

Мошенник из мошенников (лат.).

169

Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).

170

Покровителя очага (лат.).

171

«Кубышке» (лат.).

172

Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).

173

Охота (франц.).

174

Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.).

175

Как лицо подозрительное (лат.).

176

На свой страх и риск (лат.).

177

Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.).

178

Мокрый народ моря (лат.).

179

На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.).

180

И взметнулась кверху морская вода (лат.).

181

Человек, не желающий слушать советов (лат.).

182

Выше подозрений (лат.).

183

Сундука с золотом (лат.).

184

Знать природу вещей (лат.).

185

Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.).

186

Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).

187

Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)

188

Изъявляю покорность (лат.).

189

Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).

190

Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).

191

Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).

192

Безотлагательно (лат.).

193

Без отсрочки (лат.).

194

Тюлене бородатом (лат.).

195

Тюлене обыкновенном (лат.).

196

В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).

197

Неповиновению его величеству королю (лат.).

198

Причастны к преступному бунту (лат.).

199

В известной степени (лат.).

200

По закону Юлия (лат.).

201

Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).

202

Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).

203

Именем короля (лат.).

204

Безмолвствуйте (лат.).

205

Удалиться ненадолго (лат.).

206

Незамедлительно (лат.).

207

Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).

208

Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).

209

Особенно (франц.).

210

Простолюдина (франц.).

211

Вот чего тебе хотелось (лат.).

212

Беспечность (франц.).

213

«Военные хитрости» Полиэна (греч.).

214

Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).

215

Пока что (франц.).

Назад 1 ... 113 114 115 116 117 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*