KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

102

Объедки (греч.).

103

Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом.

Глядите — пекаря жена.

Меж двух корзин идет она,

Колыша счетные лучинки,

Уложенные в серединке

(Прим. автора.)

104

О, обвиняйте (лат.).

105

Поверь опытному (лат.).

106

Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).

107

Таково наказание долго живущим (лат.).

108

Посвятить себя музам (лат.).

109

Не к месту (франц.).

110

Натуральной магии (лат.).

111

Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)

112

Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)

113

Постоянного кавалера (итал.).

114

Житейской ловкости (франц.).

115

С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).

116

Оставаться хладнокровным (лат.).

117

Миротворец (лат.).

118

Для устрашения (лат.).

119

Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)

120

Созвездия Весов (лат.).

121

Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).

122

Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)

123

Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)

124

Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)

125

Диким зверям (лат.).

126

Столь прекрасное творение (лат.).

127

Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).

128

Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).

129

Как дым (лат.).

130

Святые угодники! (нем.)

131

О небо! (нем.)

132

Ратуше (нем.).

133

Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.

134

Крахмал (англ.).

135

Снова Эди народно искажает имя немца.

136

Незаконнорожденным (англ.).

137

Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».

138

Рукоприкладству (франц.).

139

Блуждающему огоньку (лат.).

140

В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек. Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)

141

Что мне до женщины? (лат.)

142

Выяснить (лат.).

143

Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).

144

Приписанный к земле (лат.).

145

Гнев есть кратковременное безумие (лат.)

146

Налегке (лат.).

147

Без поклажи (лат.).

148

Взлом замка (лат.).

149

Кузницы народов (лат.).

150

Рабами (лат.).

151

Богатой добычи (лат.).

152

Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)

153

Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh.

154

Келье отшельника (лат.).

155

Увы, Эвелина! (лат.)

156

Чей, который (англ.).

157

Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).

158

Термин, точное выражение (лат.).

159

Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).

160

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*