KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 422. Мирмидоняне (мирмидоны) — название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.

Стр. 429. Плавт Тит Макций (254—184 до н. э.) — знаменитый римский комедиограф.

...что Эвклион Стафиле в «Кубышке»... — Действующие лица в комедии Плавта.

Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.

Стр. 430. Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.

...второй Эдип, чтобы ее разгадать. — Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал всем шедшим в Фивы путникам свирепый сфинкс, и тем избавил город от чудовища.

Стр. 432. ...Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).

Стр. 433. Нимрод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства, мифический охотник.

Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.

Стр. 434. Марка — шотландская монета, была равна 131/з пенса.

Стр. 435. Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.

Иберийский панцирь — то есть испанский, от древнего названия Испании — Иберия.

Стр. 436. Кордери Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.

...для сна распростерлись тюлени... — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).

Стр. 438. ...сын Приама. — Снова намек на то, что Гектор МакИнтайр был тезкой героя Троянской войны.

Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.

Петри... в своем «Трактате о благовоспитанности»... — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.

Стр. 439. Сцевола Квинт Муций (I век до н. э.) — известный римский политический деятель и юрист, автор работ по римскому праву.

Стр. 445. Перси Томас (1729—1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном (см. прим. к стр. 81), обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.

Доналд. — См. прим. к стр. 313.                      

Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.

Стр. 447. Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.

Грант Анна (1755—1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 году книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».

Стр. 453. Бранд поддерживает... — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744—1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.

Стр. 454. Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.

Стр. 456. Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.

Пистоль — персонаж из пьес Шекспира «Уиндзорские проказницы», «Генрих IV» (часть 2-я), введение к «Генриху V»; хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.

Стр. 457. Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.

Стр. 458. Тайна Панкресты и т. п. — набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус, Валентин).

Стр. 471. Кто рвется в Купар, попадет в Купар — провинциализм, употребляется в смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.

Стр. 472. Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165—1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).

По закону Юлия... — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.

Стр. 475. Иона — библейский пророк, которого моряки, согласно легенде, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.

Стр. 478. Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.

Ньюгет — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.

Стр. 483. Мастиф — английская порода охотничьих собак.

«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.

Стр. 491. О, столп Трои — намек на Гектора, героя Троянской войны.

Стр. 498. Джеймс Хогг (1770—1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.

...лес двинулся... на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.

Стр. 499. «Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.

Стр. 502. Диоген (414—323 до н. э.) — греческий философ-циник.

Стр. 505. Полибий (204—102 до н. э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.

Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.

Стр. 506. Эпикурейцы — последователи греческого философа Эпикура (341—270 до н. э.). Здесь — в смысле человека, видящего сущность жизни в наслаждении.

М. Рабинович

ОГЛАВЛЕНИЕ


АНТИКВАРИЙ

От автора ......................................................7

Глава I ........................................................18

Глава II........................................................27

Глава III.......................................................36

Глава IV.......................................................49

Глава V . . . ..................................................60

Глава VI........................................................71

Глава VII.......................................................88

Глава VIII.......................................................99

Глава IX.......................................................108

Глава X........................................................118

Глава XI........................................................128

Глава XII........................................................141

Глава XIII......................................................147

Глава XIV...................................................... 159

Глава XV.......................................................169

Глава XVI.....................................................,181

Глава XVII.....................................................192

Глава XVIII....................................................206

Глава XIX.....................................................218

Глава XX......................................................231

Глава XXI.....................................................243

Глава XXII....................................................262

Глава XXIII....................................................275

Глава XXIV....................................................286

Глава XXV....................................................296

Глава XXVI....................................................308

Глава XXVII..................................................318

Глава XXVIII ...............................................  329

Глава XXIX..................................................334

Глава XXX...................................................341

Глава XXXI..................................................355

Глава XXXII.................................................363

Глава XXXIII................................................371

Глава XXXIV.................................................382

Глава XXXV..................................................394

Глава XXXVI.................................................407

Глава XXXVII................................................417

Глава XXXVIII...............................................426

Глава XXXIX.................................................435

Глава XL....................................................444

Глава XLI...................................................456

Глава XLII..................................................468

Глава XLIII..................................................479

Глава XLIV..................................................490

Глава XLV...................................................498

Комментарии..............................................511


Примечания

1

«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).

2

Бродячими певцами

3

Клич к сбору или к бою

4

То есть пенсов на английские деньги

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*