Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
122
А бесчестный Малеспина издает твою поэму самовольно… — Малеспина издал поэму Тассо «Освобожденный Иерусалим» в 1580 г. в Венеции без разрешения поэта, когда тот был заключен в госпиталь Св. Анны.
123
Пикколомини, Сциарра — главари банд.
124
…мой Давид, мой сын, уже победил великана… — Будущий царь Иудейского государства Давид еще юношей победил великана Голиафа.
125
Самуил — в ветхозаветных книгах великий пророк, судья Израиля. Он помазал в цари Давида.
126
Левиты — потомки Левия (сына Иакова), колено которого, как давшее еврейскому народу Моисея, получило право на священнослужение.
127
Даниил — легендарный еврейский праведник и пророк-мудрец, мальчиком доставленный из Иудеи в Вавилон к ассирийскому царю Навуходоносору. Он растолковал сновидение царя и тот назначил его «главным начальником над всеми мудрецами вавилонскими» (Ветхий Завет. Книга пророка Даниила).
128
Олоферн — полководец ассирийского царя Навуходоносора, осадивший город Иудеи Ветилуй, где был обманут и обезглавлен Юдифью.
129
…Хризостом (347—447), Ориген, или Оригинес (185—254), Августин (354—430) — отцы церкви.
130
…вас сбросят с Тарпейских скал в реку… — Тарпея, в римской мифологии Тарпия, — дочь Спурия, которому Ромул доверил оборону римского Капитолия во время войны с сабинянами, — соблазненная посулами врагов, открыла им ворота. Ромул приказал сбросить ее со скалы, получившей название Тарпейской. Так же в Древнем Риме стали казнить самых опасных преступников.
131
Астрея — богиня справедливости, управляла миром в Золотой век. Когда в Железный век нравы людей испортились, она возвратилась на небо и превратилась в созвездие Девы.
132
Ниобея — жена царя Фив Амфиона. Гордилась тем, что у нее семь сыновей и семь дочерей, и смеялась над богиней Лето, матерью только двоих — Аполлона и Артемиды. Мстя за это, Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобеи. От горя та превратилась в скалу, источающую слезы. Образ Ниобеи — символ надменности и олицетворение невыносимого страдания.
133
…Киприда — одно из имен богини любви Афродиты (Венеры), образованное от названия острова Кипр — главного места отправления ее культа; считается, что Кипр — место ее рождения; Амур — в римской мифологии бог любви; Бахус — в римской мифологии бог растительности, виноградарства и виноделия.
134
Армида — добрая волшебница в поэме «Освобожденный Иерусалим» Тассо; Елена — прекраснейшая из женщин, жена спартанского царя Менелая, увезенная Парисом в Трою, послужившая причиной Троянской войны.
135
Сикст V — занимал папский престол с 1585 по 1590 г.
136
А ваш великий отец разве не уступил… еще одной страсти… — Козимо II де Медичи после смерти своей супруги имел любовную связь с Камиллой Мартелли, на которой женился в 1570 г.
137
С Аталантой, — возразил он, — трудно тягаться. — Аркадская охотница Аталанта предлагала всем претендентам на ее руку принять участие в состязании по бегу. Тех, кого она обгоняла, пронзала копьем. Меланион хитростью одержал победу: бросил на землю три золотых яблока, за которыми нагнулась Аталанта, поэтому отстала и проиграла состязание.
138
Благо посвященному в мистерии Елисея… — Елисей — в ветхозаветных преданиях высокочтимый пророк. Он был учеником и последователем пророка Илии, унаследовав его мудрость, способность к пророчеству и к сотворению чудес. По церковному счислению, пророчества Елисея продолжались более 60 лет. Елисей был советником израильского царя в период его войны с сирийцами. По церковным источникам, он скончался в 838 г. до н. э.
139
…Овидиевы метаморфозы… — Овидий (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — римский поэт, автор поэм «Наука любви», «Метаморфозы», «Фасты» (»Календарь»). В пятнадцати книгах «Метаморфоз» он последовательно излагает около 250 мифов о превращениях греческих богов и героев, начиная с возникновения мира из Хаоса и кончая апофеозом Цезаря.
140
Турнезер Леонард — немецкий алхимик, живший в XVI в.
141
Брагадино — высший военный чин в Венеции.
142
Капитан — глава полиции; подеста — городской голова и судья.
143
Трагедия Джона Уэбстера «Белый дьявол» была написана и опубликована предположительно в 1612 г. В основе ее — реальная история убийства Виттории Аккоромбоны (1557—1585) родственниками Изабеллы Медичи (1542—?), жены Паоло Джордано Орсини (1533—?).
На русский язык драма была переведена И. А. Аксёновым в 1916 г. Повторных попыток не было. В данном издании перевод сверен с оригиналом и в него внесены некоторые исправления.
Примечания составила Т. Н. Потницева.
144
Еврипид (ок. 480—407 или 406 г. до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург.
145
Алькестид — вымышленное Уэбстером имя драматурга или поэта.
146
Чапмен — Джордж Чэпмен (1560—1634), английский поэт и драматург, переводчик Гомера; Джонсон Бен (1573—1637) — английский драматург, теоретик драмы, выдающийся современник Шекспира; Бомонт Фрэнсис (ок. 1584—1616) и Флетчер Джон (1579—1625) — английские драматурги.
147
Деккер Томас (1572—1632) и Хейвуд Томас (ок. 1574—1641) — английские драматурги.
148
Марциал (40—104) — римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.
149
Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.
150
…господином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.
151
Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.
152
…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.
153
…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.
154
…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:
Perfumes, the more they are chafed, the more they render
Their pleasing scents.
155
Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.
156
Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S. Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).
157
Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.