KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

157

Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.

158

Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев… — В оригинале речь идет о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском варианте обыгрываются два смысла фразы shed hairs — «терять волосы» и «терять перья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным признаком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание доктора (по словам… доктора), которое в варианте И. А. Аксенова лингвистически не обосновано.

159

Голый ирландский гуляка… — В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward — «спускать все по направлению к низу».

160

…стягивающее его задницу… — В оригинале — «all his back is shrunk into his breeches», где shrunk — «усохший, давший усадку, съежившийся» — намек на выражение «a weak back» — явная примета мужской импотенции.

161

…Осла двуногого лишь маскарад. — В оригинале — «Merely an ass in ’s foot-cloth», где foot-cloth — «богатое покрывало, которое расстилали на спине лошади, чтобы уберечь всадника от грязи и пыли». Одновременно это был и знак богатства, обеспеченности, определенного положения человека в обществе.

162

…как жонглер самоотверженный… — Речь идет об игре в шары (bowls), популярной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно сопоставлялись с этой игрой.

163

И Аристотеля оспорить! — Т. е. рассуждать вопреки логике.

164

Эфемериды — мошки-однодневки. Отсюда — эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.

165

Не знаешь, где рубашка жмет. — В оригинале речь идет о ночном колпаке (nightcap wrings me).

166

…прутиком патриарха Иакова. — Во времена Уэбстера так называли инструмент для измерения высоты. Этимология выражения (с очевидным эротическим подтекстом), по всей видимости, связана с библейским мифом об Иакове, младшем из сыновей-близнецов Исаака. Иаков, как известно, был родоначальником «двенадцати колен Израиля».

167

…бедных овечек… — Paltry muttons — разговорная фраза, обозначающая «распущенные женщины».

168

…со дня последнего юбилея… — Т. е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные годы установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульгенций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год нового века, затем каждый 50-й или 25-й.

169

…кто затеял бы кропать сонеты… — Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.

170

Ида — высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ироническом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелеными рощами, где Парис бродил пастухом.

171

…коринфской слоновой костью… — Коринф — город, который был известен своей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) — обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) — иносказательно сексуально-соблазнительная плоть.

172

…черных птиц… — Черный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.

173

…я выбирала ему лучшие куски. — В переводе теряется двойной смысл глагола to carve — «I carved to him at supper-time», где carved — «прислуживать» и «кастрировать».

174

…в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.

175

…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

176

Тот тис невинный… — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.

177

…отравой фессалийских трав… — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».

178

Ликург — легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).

179

…Замерзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter’s snake» — свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.

180

…с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими (Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).

181

…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

182

…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.

183

Цикута — ядовитое растение.

184

…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.

185

…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.

186

…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.

187

…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.

188

Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.

189

…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.

190

…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.

191

…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.

192

…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.

193

…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.

194

…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.

195

…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

196

…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.

197

О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*