Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
157
Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.
158
Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев… — В оригинале речь идет о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском варианте обыгрываются два смысла фразы shed hairs — «терять волосы» и «терять перья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным признаком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание доктора (по словам… доктора), которое в варианте И. А. Аксенова лингвистически не обосновано.
159
Голый ирландский гуляка… — В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward — «спускать все по направлению к низу».
160
…стягивающее его задницу… — В оригинале — «all his back is shrunk into his breeches», где shrunk — «усохший, давший усадку, съежившийся» — намек на выражение «a weak back» — явная примета мужской импотенции.
161
…Осла двуногого лишь маскарад. — В оригинале — «Merely an ass in ’s foot-cloth», где foot-cloth — «богатое покрывало, которое расстилали на спине лошади, чтобы уберечь всадника от грязи и пыли». Одновременно это был и знак богатства, обеспеченности, определенного положения человека в обществе.
162
…как жонглер самоотверженный… — Речь идет об игре в шары (bowls), популярной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно сопоставлялись с этой игрой.
163
И Аристотеля оспорить! — Т. е. рассуждать вопреки логике.
164
Эфемериды — мошки-однодневки. Отсюда — эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.
165
Не знаешь, где рубашка жмет. — В оригинале речь идет о ночном колпаке (nightcap wrings me).
166
…прутиком патриарха Иакова. — Во времена Уэбстера так называли инструмент для измерения высоты. Этимология выражения (с очевидным эротическим подтекстом), по всей видимости, связана с библейским мифом об Иакове, младшем из сыновей-близнецов Исаака. Иаков, как известно, был родоначальником «двенадцати колен Израиля».
167
…бедных овечек… — Paltry muttons — разговорная фраза, обозначающая «распущенные женщины».
168
…со дня последнего юбилея… — Т. е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные годы установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульгенций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год нового века, затем каждый 50-й или 25-й.
169
…кто затеял бы кропать сонеты… — Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.
170
Ида — высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ироническом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелеными рощами, где Парис бродил пастухом.
171
…коринфской слоновой костью… — Коринф — город, который был известен своей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) — обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) — иносказательно сексуально-соблазнительная плоть.
172
…черных птиц… — Черный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.
173
…я выбирала ему лучшие куски. — В переводе теряется двойной смысл глагола to carve — «I carved to him at supper-time», где carved — «прислуживать» и «кастрировать».
174
…в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.
175
…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.
176
Тот тис невинный… — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.
177
…отравой фессалийских трав… — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».
178
Ликург — легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).
179
…Замерзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter’s snake» — свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.
180
…с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими (Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).
181
…Я всех хорьков… — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».
182
…Растертый в порошок рог единорога… — Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.
183
Цикута — ядовитое растение.
184
…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.
185
…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.
186
…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.
187
…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.
188
Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.
189
…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.
190
…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.
191
…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.
192
…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.
193
…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.
194
…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.
195
…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
196
…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.
197
О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.