KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.

Стр. 268. ...взволнована, как Макбет... — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 8).

Таны — шотландские лорды.

Стр. 271. Иаков V — король Шотландии (1512—1542).

Иаков II — король Шотландии (1437—1460).

Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).

Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1576 г, называется франком.

Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542—1587), дочь короля Иакова V.

Стр. 272. Николай Ремигий (Реми Никола, 1554—1600) — французский реакционный писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек, прозван «лотарингским Торквемадой».

Стр. 275. «Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.

Стр. 282. Бартолиниус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659—1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).

Стр. 285. Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В средние века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т. п. для предохранения от злых духов.

Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого неясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так, что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь означает бессмысленный набор слов.

Ваш Лато, Азох, Зернах, Гевтарит — алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь... ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т. д.

Стр. 286. «Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579—1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583—1640).

Стр. 296. «Король Джон» — трагедия Шекспира; слова, сказанные, королем кузену Филиппу (акт III, сц. 3).

Стр. 297. ...стоял на часах... в Германии и в Америке... — Имеется в виду участие Охилтри в войне за австрийское наследство, или Семилетней, а также в войне против восставших американских колонистов (1775—1783).

Стр. 310. Сухопутная нимфа нимфе морской... — В греческой мифологии многочисленные нимфы олицетворяли явления природы; существовали нимфы гор (ореады), деревьев (дриады) и т. п.

Стр. 311. Оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. — Россия была в союзе с Англией вплоть до Тильзитского мира (1807) и участвовала в антифранцузских коалициях. В 1807 г. был заключен франко-русский союз, просуществовавший до 1812 г.

Стр. 312. Закоснелая блудница. — Имеется в виду католическая церковь; так в своих выступлениях против папства называл Рим — центр католицизма — Лютер.

Стр. 313. Битва под Харло — сражение, которое способствовало укреплению королевской власти в Шотландии и ослабило шотландских феодалов. Вальтер Скотт в своем примечании к роману пишет по этому поводу: «Великая битва и прежде и теперь относится к событиям, о которых можно сказать, что они решили вопрос о том, будет ли преобладать в Шотландии гэльская или саксонская раса. Доналд, лорд Островов, обладавший тогда властью независимого суверена, во время регентства Роберта, герцога Олбэни, предъявил претензии на графство Росс. Поддерживая свои требования, Доналд с большой армией горцев и жителей островов вторгся в северные районы страны и опустошил их. Около Харло произошло столкновение Доналда с графом Александром Маром, стоявшим во главе северного дворянства и джентри саксонского и норманского происхождения. Сражение было кровопролитным и неопределенным по своим результатам, но Доналд из-за больших потерь вынужден был отступить, позднее — отказаться от своих притязаний на графство Росс и признать власть регента. Таким образом, все выгоды от этого сражения достались саксонцам. Сражение при Харло произошло 24 июля 1411 г.».

Стр. 316. Престонпенс (Престон) — город близ Эдинбурга, у которого 21 сентября 1745 г. были разбиты восставшие якобиты, возглавляемые принцем Карлом Эдуардом Стюартом, претендентом на английский престол (см. роман «Уэверли»).

Стр. 322. Ограничениями, налагаемыми на последователей его религии. — В Англии католики не пользовались политическими правами, поскольку, вследствие закона 1673 г., от лица, вступавшего в парламент, на государственную или общественную службу, требовалось письменное заявление о непризнании догматов католицизма, признании короля главой церкви и т. д. Акт об эмансипации католиков в 1829 г. отменил законы, ограничивающие или стесняющие их права.

Стр. 323. Иниго Джонс (1573—1652) — английский архитектор, работавший в Дании, Италии и с 1605 г. — в Англии.

Стр. 324. Королева Анна — английская королева (1702—1714).

Стр. 325. Фонтенуа — селение в Бельгии, возле которого в 1745 г., во время войны за австрийское наследство (1741—1748), произошло сражение между французскими войсками под командованием Морица Саксонского и союзными англо-голландскими войсками, которые потерпели поражение. Слова Эди Охилтри о команде «сомкнуть шеренги» напоминают о том, что в сражении при Фонтенуа атакующие англо-голландские колонны несли большие потери от огня французов.

Стр. 326. Инверури — городок в графстве Эбердин, в Шотландии.

Стр. 327. До унии двух королевств. — Актом об унии 1707 г. был упразднен отдельный шотландский парламент и Шотландия полностью объединена с Англией.

Стр. 328. Ван-Дейк Антонис (1599—1641) — крупнейший фламандский живописец, долго работавший в Англии.

Доменикино (Доменикини Дзампьери, 1581—1641) — итальянский художник, представитель академического направления XVII в.

Веласкес (1599—1660), Мурильо (1617—1682) — великие испанские художники.

Стр. 329. «Роковой брак» («Роковой брак, или Невинное прелюбодеяние») — трагедия Томаса Соутерна (1660—1746); поставлена в 1694 г. При возобновлении в 1757 г. пьеса стала называться «Изабелла».                                     

Иеремия — библейский пророк. После гибели Иерусалима и увода иудеев в плен вавилонскими завоевателями Иеремия в приписываемом ему «Плаче» горько оплакивал судьбу народа.

Стр. 330. Святой Стефан — один из первых мучеников христианства; он был обвинен в богохульстве и побит камнями.

Спаньолетто — прозвище выдающегося испанского живописца и графика Хосе Рибейры (ок. 1591—1652).

Стр. 338. Спикер — председатель палаты общин в английском парламенте.

Стр. 341. Левиафан — упоминаемое в библейской легенде морское чудовище.

Стр. 343. Илоты — порабощенные земледельцы древней Спарты, считавшиеся собственностью государства и прикрепленные к своему участку; их положение ничем не отличалось от положения рабов. Иносказательно илот — бесправный, порабощенный человек.

Стр. 344. Спенсер Эдмунд (1552—1599) — английский поэт, автор незавершенной рыцарской аллегорической поэмы «Королева фей» (1590—1596), в которой прославлял добродетели королевы Елизаветы.

Абесса — героиня поэмы Спенсера «Королева фей», олицетворяющая суеверие и коррупцию.

Стр. 346. ...в Египте охлаждают вино. — Фраза намекает на участие Гектора Мак-Интайра в войне на территории Египта, куда в 1798 г. высадились французские войска под командованием генерала Бонапарта.

Стр. 347. После дела под Александрией. — Сражение под Александрией произошло в 1801 г., и капитуляция города положила конец французской оккупации Египта. Здесь читатель встречается с примером несовпадения времени действия романа (конец XVIII в.) и события, о котором рассказывает Мак-Интайр (1801).

Клеопатра (69—30 до н. э.) — последняя египетская царица из династии Птолемеев; после поражения в войне с Римом покончила с собой.

Грей Томас (1716—1771) — английский поэт, наиболее известное произведение которого — «Элегия, написанная на сельском кладбище»; оказала большое влияние на развитие литературы, способствуя созданию так называемой «кладбищенской поэзии».

Стр. 348. ...место из «Эвменид». — Имеется в виду трагедия великого греческого драматурга Эсхила (527—426 до н. э.).

Стр. 349. ...эпоха холмов. — Речь идет о могильных курганах, давших археологии много сведений о ранней Скандинавии.

Нынешняя война. — См. прим. к стр. 77.

Скания — имеющееся у Плиния Старшего и у Птолемея название острова на севере Европы, каким они считали Скандинавский полуостров; так же называлась юго-западная часть Скандинавии, до XVII в. принадлежавшая Дании.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*