Америго Веспуччи - Америго Веспуччи. Фернан Магеллан
110
Сипангу – это Япония, а СумбдитПрадищ возможно, Антильский остров. В Европе впервые узнали о Японии в конце XIII века через Марко Поло, которому в Китае рассказывали баснословные легенды о богатствах Сипангу.
111
бананового
112
Физолеры – небольшие быстроходные лодки на веслах, которыми пользовались в венецианских озерах во время охоты.
113
Церемония кровного побратимства. «Каси-каси» – значит «задушевные друзья». Обычай кровного побратимства был широко распространен среди индейских племен.
114
Это острова Лейте, Себу и Минданао (область Карага).
115
Кваттрино – итальянская медная монета.
116
Доппьоне – золотая монета, чеканившаяся Людовиком XII во время осады им Милана (1500–1512).
117
Возможно, название монеты того же периода.
118
Это мыши больших размеров, множество видов которых населяет Малайский архипелаг. Шкура некоторых видов заменяет мех.
119
Это Камотские острова, лежащие к западу от Лейте, их названия Поро, Пасийян и Пансон.
120
Названия «Большая Индия» и «Малая Индия» применяются авторами безотносительно. По Марко Поло, Малая Индия тянется от Макрана вплоть до побережья Короманделя, а Большая Индия тянется от побережья Короманделя до Кохинхины, Средняя же Индия – это Абиссиния.
121
Ныне Китайский залив.
122
Лаган – моллюск, водится на Филиппинах, его раковина употребляется для хранения ладана или в качестве сосуда для питья.
123
Магеллан клялся своей одеждой, т. е. платьем особой формы, присвоенной членам ордена Сант-Яго.
124
Магеллан женился на Беатриж Барбоса, вероятно, в 1517 г. Он имел от нее сына Родригу которому было шесть месяцев от роду ко времени отъезда Магеллана. Родригу умер в сентябре 1521 г., а в марте следующего года умерла его мать.
125
Пигафетта путает леки с китайцами, которые на протяжении многих лет вели торговлю с Филиппинами и которые одно время владели ими.
126
От испанского «almadia». Нечто вроде каноэ жителей Восточной Индии, также и лодка, которой пользовались португальцы и их рабы в Восточных Индиях. Она состоит из выдолбленного ствола, хотя и разнообразной формы.
127
Город Бруней или Брунаи.
128
Остров Борнео.
129
Мелкая медная, бронзовая, оловянная и цинковая монета, обращающаяся на восточных островах, называется pichis или pitis, название древней яванской монеты. Китайская монета была в прежнее время в общем употреблении на всех южных островах восточных архипелагов.
130
Китайская монета кэт (или кэтти).
131
Пигафетта, не будучи испанцем и португальцем, обнаруживает недостаточное знакомство с магометанскими религиозными предписаниями. Нет, однако, никакого сомнения в том, что эти предписания сильно видоизменились на Борнео, что видно хотя бы из того, что туземцы, по рассказу Пигафетты, употребляют арак.
132
Мыс Сампанманджио.
133
Полагают, что это рыба из семейства Squamipen, быть может, из рода Heniochus.
134
Живые листья – это насекомые из рода Phyllium порядка Orthoptera. Они известны как бродячие листья, так как внешним видом своим напоминают листья.
135
Тагиму – остров Басилан.
136
Кинталада – проценты от груза или места хранения груза на корабле, которые получали должностные лица и матросы парусных судов.
137
238
138
Франсишку Серран был близким другом Магеллана. В 1509 г. Серран отправился с флотом, снаряженным д'Алмейдой для исследования Малакки.
139
Магеллан
140
Тестон – португальская серебряная монета, впервые отчеканенная в XV в.
141
Речь идет о различных видах бамбука.
142
Джуда – город Джидда, или Джедда, порта Мекки.
143
Т. е. субхан, означает «восхваляя».
144
Св. Варвара считалась у испанцев покровительницей пороховых складов.
145
Марчелло – венецианская серебряная монета весом 63 грамма. Два марчелло равны были одной венецианской лире, стоимость которой была равна ¼ итальянской лиры.
146
В Испании в Средние века существовал военно-религиозный орден Сант-Яго (Св. Яков).
147
Шкурки райской птицы издавна составляли предмет оживленной торговли. Существовало поверие, что тот, кто носит такую шкурку, непобедим в бою и ему не грозит никакая опасность.
148
Белое сандаловое дерево (Sandalum album) – низкорослое дерево, напоминающее миртовое, хотя и принадлежит к другому семейству. Оно водится на различных островах Малайского архипелага и особенно на Тиморе и Сумбе («остров сандалового дерева»). Оно произрастает также на островах Южного моря и на Малабаре.
149
Болезнь св. Иова – сифилис.
150
Баяли – это, собственно, не город на Яве, а гористый остров, расположенный приблизительно на расстоянии 1У2 мили к востоку от Явы. Малайское значение этого слова – «вернуться».
151
Это Камбоджа, называемая малайцами также Кампа.
152
Пигафетта ошибочно сгнившее дерево, растущее в Сиаме и издающее после того, как его сжигают, очень приятный аромат, называет ревенем.
153
Это Пекин, который монголы называли Канпалик, или Канбалиг (городом хана), а в рассказах, относящихся к тому времени, он упоминается под названием Камбалу.
154
Зонгу – название простейшей церемонии, состоявшей в том, что складывали руки и поднимали их перед грудью.
155
Название Катайо, когда-то присвоенное северной части современного Китая, стало в Средние века общим для всей страны.
156
Яванское название Южного моря.
157
Трапробан (Тарпобан) – это древнее название Цейлона, а не Суматры. Суматра – самый западный из всех островов Малайского архипелага, и после Борнео и Новой Гвинеи самый обширный. До 1816 г. ни англичанам, ни голландцам не удавалось прочно утвердиться тут.
158
Пигафетта не упоминает, что на «Виктории» были привезены пряности, стоимость которых значительно превысила затраты на снаряжение остальных четырех кораблей и на их оборудование. Груз состоял из гвоздики, корицы, мускатного ореха и сандалового дерева. «Виктория» после этого совершила благополучный рейс до Кубы, но при вторичном рейсе потерпела крушение.
159
Плавать по морю необходимо (лат.).
160
Арабский или индийский (лат.).
161
Счастливая Аравия (лат.).
162
Южная земля (лат.).
163
Величайший географ (лат.).
164
В зародыше (лат.).
165
Инфант – титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).
166
Неизвестное море (лат.).
167
Пустынная Ливия (лат.).
168
Портуланы – морские карты. – Прим. пер.
169
Девиация – отклонение магнитной стрелки компаса. – Прим. пер.
170
Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).
171
Площадь в Париже.
172
Задним числом (лат.).
173
Счастливый обладатель (лат.).
174
Океан тьмы (ит.).
175
Перевод С. Соловьева.
176
Новый Свет (лат.).
177
Островов пряностей (исп.).
178
Девять отбились от эскадры во время бури.
179
Своими глазами (лат.).
180
Золотой Херсонес (лат.).
181
Капитаны и дворяне (португ.).
182
Столица мира (лат.).
183
Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
184
Бывший (фр.).
185
Блаженное безделье (ит.).
186
Счастливый (исп.).