KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Америго Веспуччи - Америго Веспуччи. Фернан Магеллан

Америго Веспуччи - Америго Веспуччи. Фернан Магеллан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Америго Веспуччи, "Америго Веспуччи. Фернан Магеллан" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

110

Сипангу – это Япония, а СумбдитПрадищ возможно, Антильский остров. В Европе впервые узнали о Японии в конце XIII века через Марко Поло, которому в Китае рассказывали баснословные легенды о богатствах Сипангу.

111

бананового

112

Физолеры – небольшие быстроходные лодки на веслах, которыми пользовались в венецианских озерах во время охоты.

113

Церемония кровного побратимства. «Каси-каси» – значит «задушевные друзья». Обычай кровного побратимства был широко распространен среди индейских племен.

114

Это острова Лейте, Себу и Минданао (область Карага).

115

Кваттрино – итальянская медная монета.

116

Доппьоне – золотая монета, чеканившаяся Людовиком XII во время осады им Милана (1500–1512).

117

Возможно, название монеты того же периода.

118

Это мыши больших размеров, множество видов которых населяет Малайский архипелаг. Шкура некоторых видов заменяет мех.

119

Это Камотские острова, лежащие к западу от Лейте, их названия Поро, Пасийян и Пансон.

120

Названия «Большая Индия» и «Малая Индия» применяются авторами безотносительно. По Марко Поло, Малая Индия тянется от Макрана вплоть до побережья Короманделя, а Большая Индия тянется от побережья Короманделя до Кохинхины, Средняя же Индия – это Абиссиния.

121

Ныне Китайский залив.

122

Лаган – моллюск, водится на Филиппинах, его раковина употребляется для хранения ладана или в качестве сосуда для питья.

123

Магеллан клялся своей одеждой, т. е. платьем особой формы, присвоенной членам ордена Сант-Яго.

124

Магеллан женился на Беатриж Барбоса, вероятно, в 1517 г. Он имел от нее сына Родригу которому было шесть месяцев от роду ко времени отъезда Магеллана. Родригу умер в сентябре 1521 г., а в марте следующего года умерла его мать.

125

Пигафетта путает леки с китайцами, которые на протяжении многих лет вели торговлю с Филиппинами и которые одно время владели ими.

126

От испанского «almadia». Нечто вроде каноэ жителей Восточной Индии, также и лодка, которой пользовались португальцы и их рабы в Восточных Индиях. Она состоит из выдолбленного ствола, хотя и разнообразной формы.

127

Город Бруней или Брунаи.

128

Остров Борнео.

129

Мелкая медная, бронзовая, оловянная и цинковая монета, обращающаяся на восточных островах, называется pichis или pitis, название древней яванской монеты. Китайская монета была в прежнее время в общем употреблении на всех южных островах восточных архипелагов.

130

Китайская монета кэт (или кэтти).

131

Пигафетта, не будучи испанцем и португальцем, обнаруживает недостаточное знакомство с магометанскими религиозными предписаниями. Нет, однако, никакого сомнения в том, что эти предписания сильно видоизменились на Борнео, что видно хотя бы из того, что туземцы, по рассказу Пигафетты, употребляют арак.

132

Мыс Сампанманджио.

133

Полагают, что это рыба из семейства Squamipen, быть может, из рода Heniochus.

134

Живые листья – это насекомые из рода Phyllium порядка Orthoptera. Они известны как бродячие листья, так как внешним видом своим напоминают листья.

135

Тагиму – остров Басилан.

136

Кинталада – проценты от груза или места хранения груза на корабле, которые получали должностные лица и матросы парусных судов.

137

238

138

Франсишку Серран был близким другом Магеллана. В 1509 г. Серран отправился с флотом, снаряженным д'Алмейдой для исследования Малакки.

139

Магеллан

140

Тестон – португальская серебряная монета, впервые отчеканенная в XV в.

141

Речь идет о различных видах бамбука.

142

Джуда – город Джидда, или Джедда, порта Мекки.

143

Т. е. субхан, означает «восхваляя».

144

Св. Варвара считалась у испанцев покровительницей пороховых складов.

145

Марчелло – венецианская серебряная монета весом 63 грамма. Два марчелло равны были одной венецианской лире, стоимость которой была равна ¼ итальянской лиры.

146

В Испании в Средние века существовал военно-религиозный орден Сант-Яго (Св. Яков).

147

Шкурки райской птицы издавна составляли предмет оживленной торговли. Существовало поверие, что тот, кто носит такую шкурку, непобедим в бою и ему не грозит никакая опасность.

148

Белое сандаловое дерево (Sandalum album) – низкорослое дерево, напоминающее миртовое, хотя и принадлежит к другому семейству. Оно водится на различных островах Малайского архипелага и особенно на Тиморе и Сумбе («остров сандалового дерева»). Оно произрастает также на островах Южного моря и на Малабаре.

149

Болезнь св. Иова – сифилис.

150

Баяли – это, собственно, не город на Яве, а гористый остров, расположенный приблизительно на расстоянии 1У2 мили к востоку от Явы. Малайское значение этого слова – «вернуться».

151

Это Камбоджа, называемая малайцами также Кампа.

152

Пигафетта ошибочно сгнившее дерево, растущее в Сиаме и издающее после того, как его сжигают, очень приятный аромат, называет ревенем.

153

Это Пекин, который монголы называли Канпалик, или Канбалиг (городом хана), а в рассказах, относящихся к тому времени, он упоминается под названием Камбалу.

154

Зонгу – название простейшей церемонии, состоявшей в том, что складывали руки и поднимали их перед грудью.

155

Название Катайо, когда-то присвоенное северной части современного Китая, стало в Средние века общим для всей страны.

156

Яванское название Южного моря.

157

Трапробан (Тарпобан) – это древнее название Цейлона, а не Суматры. Суматра – самый западный из всех островов Малайского архипелага, и после Борнео и Новой Гвинеи самый обширный. До 1816 г. ни англичанам, ни голландцам не удавалось прочно утвердиться тут.

158

Пигафетта не упоминает, что на «Виктории» были привезены пряности, стоимость которых значительно превысила затраты на снаряжение остальных четырех кораблей и на их оборудование. Груз состоял из гвоздики, корицы, мускатного ореха и сандалового дерева. «Виктория» после этого совершила благополучный рейс до Кубы, но при вторичном рейсе потерпела крушение.

159

Плавать по морю необходимо (лат.).

160

Арабский или индийский (лат.).

161

Счастливая Аравия (лат.).

162

Южная земля (лат.).

163

Величайший географ (лат.).

164

В зародыше (лат.).

165

Инфант – титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).

166

Неизвестное море (лат.).

167

Пустынная Ливия (лат.).

168

Портуланы – морские карты. – Прим. пер.

169

Девиация – отклонение магнитной стрелки компаса. – Прим. пер.

170

Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).

171

Площадь в Париже.

172

Задним числом (лат.).

173

Счастливый обладатель (лат.).

174

Океан тьмы (ит.).

175

Перевод С. Соловьева.

176

Новый Свет (лат.).

177

Островов пряностей (исп.).

178

Девять отбились от эскадры во время бури.

179

Своими глазами (лат.).

180

Золотой Херсонес (лат.).

181

Капитаны и дворяне (португ.).

182

Столица мира (лат.).

183

Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).

184

Бывший (фр.).

185

Блаженное безделье (ит.).

186

Счастливый (исп.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*