Америго Веспуччи - Америго Веспуччи. Фернан Магеллан
19
Эти слова равнозначны повторению выражения «от Канарских островов», которые считались крайним западным пределом необитаемой земли.
20
То есть на 16-м градусе северной широты. Если вычисления Веспуччи верны, можно сказать, что он находился у северного берега Гондураса.
21
Веспуччи думает, что туземцы не имели звуков в своем языке, неизвестных органам речи европейцев.
22
То есть в предыдущем донесении о первом путешествии.
23
Здесь какая-то путаница. Они едва были бы способны увидеть толпу людей на расстоянии четырех лигов от берега.
24
Marchi, marco – приблизительно 8 унций (1 унция равняется около 30 граммов).
25
Остров Эспаньола.
26
То есть привезший официальное письмо от короля.
27
То есть на 14-м градусе северной широты.
28
Знаками, конечно.
29
«Четвертый день» – задуманная Веспуччи книга, о которой он уже несколько раз упоминал.
30
То есть так далеко прошли на юг.
31
Это выражение заставляет предположить, что целью экспедиции было открытие юго-западного пути в Индию. Когда Веспуччи говорит, что Мелакка находится к западу от Каликута, то думает, вероятно, что она расположена ближе к его Новому Свету.
32
Кренгование производится либо для ремонта одного из бортов корабля, либо для испытания остойчивости судна.
33
Речь идет об острове Фернандо Норонья.
34
Ошибка, вместо Bahia de todos os santos. Это смешение букв d и h в рукописи Веспуччи повело к длительным ошибкам на картах.
35
Это означает, что Бенвенуто сопровождал Веспуччи в этом путешествии.
36
То есть относящихся к описанию природы этих стран.
37
Расширившим мир (лат.).
38
Год (лат.).
39
Никто не ведает, что лежит за ним (лат.).
40
[Войдя в] пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступал запрета (ит.).
(Данте. Ад, песня XXVI, пер. М. Лозинского.)
41
Море тьмы (лат.).
42
Медленно текущим морем (лат.).
43
Некто Кристофор Колон, лигуриец, то есть генуэзец (лат.).
44
Новый Свет (лат.).
45
Написано в Лиссабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лиссабоне (ит.).
46
Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лат.).
47
Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. – Прим. авт.
48
«Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях» (ит.).
49
Город Святого Деодата (лат.).
50
«Картина мира» (лат.).
51
Вогезский гимнасий (лат.).
52
«Космография» (лат.).
53
«Об Антарктическом поясе» (лат.).
54
Величество (ит.).
55
Светлейший король Рене (лат).
56
Знаменитый поэт (лат.).
57
«Вновь открытые страны» (ит.).
58
Недавно Америк Веспутий, поистине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.).
59
И большая часть Земли, дотоле не ведомая, недавно открыта Америком Веспутием (лат.).
60
Земля Святого Креста (лат.).
61
Земля Попугаев (португ.).
62
Четвертая часть света (лат.).
63
«Земля Попугаев», «Остров Святого Креста», «Бразил» (португ.), «Западные Индии» (исп.).
64
Нижняя Бразилия (лат.).
65
«Новый мир» (лат.).
66
Америку, или Америгу (лат.).
67
Новым миром и четвертой частью света (лат.).
68
Открывателя (лат.).
69
Главного кормчего торговой палаты (исп.).
70
Губернатора захваченных или открытых земель (исп.).
71
«Всеобщая история Индий» (исп.).
72
Новых Индий (исп.).
73
«История Западных Индий» (исп.).
74
«Четыре плавания» (исп.).
75
Главным кормчим правления торговой палаты (исп.).
76
«Жизнь и письма Америго Веспуччи» (ит.).
77
«Историко-критическое исследование» (ит.).
78
«Похвала Америго Веспуччи» (ит.).
79
Литературная смесь (ит.).
80
«Колумбово собрание» (исп.).
81
Королевская опись (исп.).
82
Бог из машины (лат.).
83
Мысленная оговорка (лат.).
84
Я, Бальтасар Шпренгер (лат.).
85
Я, Альбериг (старонем.).
86
«Плавания» (лат.) (то есть «Четыре плавания»).
87
Дело Веспуччи (лат.).
88
Флорентийским купцом (ит.).
89
Так мало вкуса (ит.).
90
Когда буду отдыхать (ит.).
91
Тем, кто расширил земной круг (лат.).
92
Испанский король Карл V (I) был избран римским императором только в июне 1519 г.
93
Эти канаты изготовлялись из испанской пеньки (esparto).
94
Флот Магеллана состоял из пяти кораблей: «Тринидад» (Троица), водоизмещением в ПО тонн, «Сан Антоньо» (Св. Антоний), водоизмещением в 120 тонн, «Консепсьон» (Зачатие), водоизмещением в 90 тонн, «Виктория» (Победа), водоизмещением в 85 тонн, и «Сантьяго» (Св. Яков), водоизмещением в 75 тонн.
С точностью установить количественный состав всего отправившегося с Магелланом экипажа почти невозможно. Королевским указом от 5 мая 1519 г. максимальная численность экипажа была определена в 235 человек. Помимо 239 человек, числившихся в списках по каждому из кораблей, насчитывалось еще 26 человек, имена которых не были разнесены по корабельным спискам. Таким образом всего по флотилии было 265 человек.
95
Лига – испанская мера длины, равная примерно 6 км.
96
Монте Розо – это Пунта Роха на южной оконечности Тенерифа.
97
По мнению древних, в жарком поясе не бывает вовсе дождей, вследствие чего они считали его необитаемым.
98
Огни св. Эльма (св. Петра, св. Николая, св. Клары и т. п.) – народное название атмосферного электричества, скапливающегося в форме звезды или кисти на вершинах мачт и на снастях. Они иногда сопровождаются свистом и считаются моряками хорошим знамением. Явление это когда-то носило название «святого тела» (Corpus Sanctum).
99
Верзии – итальянское название бразильского дерева, по которому и Бразилия получила свое название. В первое время она называлась Вера Крус и Санта Крус.
Мыс Св. Августина лежит под 8°21' ю. ш. и представляет собой самую южную оконечность Южной Америки.
100
Альбо в своем шканцевом журнале отмечает, что это были ламы, похожие на «безгорбого верблюда».
101
Река Рио-де-Ла-Плата.
102
Морские волки – пингвины.
103
Порт Сан Хулиан.
104
Гуанако – разновидность ламы.
105
Отсюда и название «патагонцев», т. е. «людей с огромными ногами», данное им Магелланом, по причине неуклюжего вида их ног, обернутых в солому или шкурку животного для защиты от холода.
106
Бухта Св. Филиппа.
107
Первый – это южный проход острова Даусона, который тянется на северо-восток до бухты Бесполезной и на юго-восток до Адмиралтейского пролива. Второй – это проход между западной стороной острова Даусона и полуостровом Брунсвик.
108
Остров Св. Магдалины.
109
Это Магеллановы облачности и созвездие Южного Креста.
110
Сипангу – это Япония, а СумбдитПрадищ возможно, Антильский остров. В Европе впервые узнали о Японии в конце XIII века через Марко Поло, которому в Китае рассказывали баснословные легенды о богатствах Сипангу.