Георг Эберс - Уарда
Гости шумно поддержали тост фараона, а сам Рамсес от души пожал везиру руку. Затем в сопровождении своих жезлоносцев и царедворцев он направился к выходу, кивком приказав Ани, Мена и женщинам следовать за собой.
Неферт, наконец, поздоровалась с Мена и тотчас же с ним рассталась; ей пришлось уступить просьбе матери провести эту ночь у нее, так как им нужно серьезно поговорить. Колесница Катути вмиг домчала Неферт до палатки матери.
В переднем зале дворца, откуда коридор вел в покои Рамсеса, фараон распрощался со своим семейством.
После того как вся свита удалилась, он подозвал Бент-Анат и ласково спросил ее:
– О чем думала ты, когда возложила венок на голову поэта?
– О том, о чем думает любая девушка Египта, когда поступает так, – откровенно ответила Бент-Анат.
– Но подумала ли ты об отце?
– Мой отец знает, что я буду послушна его воле даже в том случае, если он потребует от меня самого тяжкого – чтобы я пожертвовала своим счастьем. Но я верю, что он… что ты любишь меня, и я никогда не забываю, как ты сказал мне, что после смерти матери хочешь заменить мне ее и понять меня так, как поняла бы моя мать. Но к чему столько слов! Я люблю Пентаура, люблю давно, первой любовью своего сердца! Он оказался достойным высочайшей чести, но, даже будь он ничтожен, рука твоей дочери дала бы ему силу, поставила бы его превыше всех вельмож этой страны.
– Да, есть у нее такая сила, пусть же она ею воспользуется! – воскликнул Рамсес. – Ты осталась верна себе и сохранила свою искренность в разлуке со своим отцом и покровителем. Я люблю в тебе образ твоей матери, а от нее я знаю, что честное женское сердце лучше находит верный путь, чем ум мужчины. Иди спать и закажи к завтрашнему вечеру новый венок – он тебе понадобится, моя славная девочка!
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
С безоблачного небосвода над равниной Пелусия ярко сияла луна и мерцали бесчисленные звезды. В белом лунном свете, подобно холмам, покрытым снегом, светились легкие крыши тысяч палаток. Под одними глубоким сном спали вернувшиеся воины, под другими – египтяне, приехавшие со всех концов страны, чтобы встретить фараона.
Под вечер в лагере воинов творилось нечто невероятное. По улицам палаточного города на трех повозках, запряженных тридцатью волами каждая, возили три огромных меха, убранных цветами, и при каждом толчке из них сочилось вино. А когда стемнело, во многих местах лагеря были расставлены столы, и слуги везира усердно поили воинов фараона белым и красным вином.
Палатки египтян, прибывших встречать Рамсеса, были отделены от роскошного дворца лишь наспех разбитым садом и забором, которым он был обнесен.
Огромный шатер везира выделялся среди других своей роскошью и размерами. Справа от него раскинулись легкие палатки для представителей жреческих общин, а слева – помещения для свиты везира. Здесь же стояли и палатки вдовы Катути – одна большая для нее самой и несколько маленьких для слуг.
Позади шатра Ани стояла палатка, окруженная высокой полотняной стеной, похожей на ширму. Здесь жила старая Хект, которую Ани тайно привез на своей барке. Только Катути и самые надежные слуги знали, кто скрывается в этой загадочной палатке.
В то время когда гости пировали в просторном зале дворца, сооруженного везиром, колдунья сидела на земляном полу своего тесного жилища под остроконечной полотняной крышей. Она задыхалась-давно уже страдала она сердцем, но за последнее время грозные припадки стали повторяться все чаще. Перед ней, прямо на полу, горела маленькая лампочка, сделанная из красной глины, а у нее на коленях, нахохлившись, сидел больной ястреб. Пернатый хищник часто вздрагивал мелкой дрожью, и глаза его затягивались тогда белесоватой пленкой. Но стоило только старухе взять его своими исхудавшими руками и подуть в его кривой клюв, все еще готовый к схватке, как глаза его загорались злобным блеском.
У ног старухи крепко спал на циновке маленький Шерау.
Но вот колдунья пнула его ногой и, когда заспанный мальчик вскочил, сказала ему:
– У тебя острый слух. Мне чудится, будто в шатре у Ани кричит женщина. Ты слышишь что-нибудь?
– Слышу, – ответил мальчик. – Похоже, будто кто-то плачет, а вот сейчас слышен крик. Он доносится оттуда – из палатки Нему.
– Ползи туда и узнай, что там такое, – приказала старуха. Мальчик безропотно повиновался, а старуха снова занялась ястребом. Теперь он уже не сидел, а лежал на боку, но все еще пытался пустить в ход когти, как только она брала его в руки.
– Он кончается, – бормотала старуха. – А тот, кого я назвала Рамсесом, жиреет с каждым днем. Это, конечно, чепуха, но все же… все же… Игра везира проиграна! Вот ястреб вытянулся, голова поникла… Он опять теребит клювом мое платье… Ну, вот и все – он издох!
Некоторое время она еще держала ястреба на коленях, потом швырнула его в угол палатки и воскликнула:
– Спи спокойно, Ани! С короной ничего не выйдет! После этого старуха задумчиво уставилась в пол, чуть слышно бормоча себе под нос:
– Что они там еще выдумали? Раз двадцать уже спрашивал он меня, удастся или нет его большой замысел. Как будто я могу знать лучше его! Да и Нему намекает на что-то, но в первый раз не хочет говорить начистоту. Что-то там происходит, а я… я… А-а! Опять начинается приступ…
Старуха схватилась рукой за сердце, закрыла глаза, и лицо ее исказила гримаса боли. Она не видела, как вернулся Шерау, не слышала, как он звал ее, и, не получив ответа, снова убежал.
Около часа лежала она без чувств, а когда сознание снова вернулось, ей показалось, что в жилах ее вместо горячей крови медленно сочатся какие-то холодные капли.
– Если бы я держала ястреба и для себя, – с горечью прошептала она, – то он скоро последовал бы в угол вслед за своим собратом. Сдержит ли Ани слово и велит ли меня набальзамировать? Да нет, куда там, ему ведь самому приходит конец! Бросят они меня в яму, сгниет мое тело, и не будет мне ни потусторонней жизни, ни свидания с Асса.
Старуха надолго замолчала; затем она снова начала бормотать, мрачно глядя прямо перед собой:
– Смерть приносит избавление, хотя бы от воспоминаний избавит она меня. Но ведь есть же жизнь и на том свете! Я не теряю надежды! Нет, нет! Я не хочу! Говорят, что там умершие все равны и подчиняются одним законам. Где я найду его там? То ли среди блаженных, то ли между проклятыми? А я? Я сама? Ах, не все ли равно! Чем глубже та пропасть, куда они меня столкнут, тем лучше. Неужто Асса, если он стал блаженным, сможет им остаться, когда увидит, до чего он меня довел? Но набальзамировать меня они должны! Набальзамировать!.. Я не хочу сгнить, исчезнуть, превратиться в ничто!
Тем временем в палатку бесшумно проскользнул карлик Нему. Когда Шерау увидел, что старуха без сознания, он побежал к карлику и сказал ему, что его мать лежит на полу и умирает.
Увидев карлика, старуха проговорила:
– Хорошо, что ты пришел. Еще до восхода солнца я буду мертва.
– Мать! – испуганно вскрикнул карлик. – Ты должна жить, ты будешь жить лучше, чем прежде: свершаются великие дела.
– Знаю, знаю, – сказала колдунья. – Ступай вон, Шерау! Ну, а теперь, Нему, шепни мне на ухо, что у вас там такое.
Не в силах противиться ее повелительному взгляду, он подошел к старухе и начал тихо говорить:
– Дворец, где спит сейчас фараон со своей семьей, сделан из дерева. Между стенами и под полом набита солома, залитая смолой. Как только они уснут, мы подожжем фитили. Стража перепилась и спит мертвым сном.
– Неплохо, – пробормотала старуха. – Это ты придумал?
– Мы с моей госпожой, – не без гордости сказал Нему.
– Придумывать-то вы умеете, – сказала старуха, – а вот исполнять свои замыслы вы не больно горазды. Сумели вы хоть сохранить тайну? Есть ли у вас толковые помощники?
– О нашем замысле не знает никто, кроме Катути, Паакера и меня. Мы трое и подожжем фитили в нужных местах: я – возле комнат Бент-Анат; Катути, которая всюду может пройти, – у лестницы, ведущей на второй этаж; а потом она нажмет на пружину, и лестница рухнет. А Паакер подожжет пол спальни самого фараона.
– Хорошо! Хорошо! Это может удасться, – простонала старуха. – Но что означают женские крики в твоей палатке?
Карлик замялся, но старуха успокоила его:
– Говори, не бойся. Мертвые женщины не могут болтать. Нему, весь дрожа от охватившего его волнения, быстро зашептал:
– Я нашел пропавшую Уарду, внучку парасхита Пинема, и заманил ее к себе в палатку. Она непременно должна быть моей женой, когда Ани станет фараоном, а Катути, возвысившись, отпустит меня на свободу и сделает богатым. Уарда сейчас в услужении у дочери фараона Бент-Анат и спит рядом с ее спальней, но она не должна сгореть вместе со своей госпожой. Она во что бы то ни стало хочет обратно во дворец. Глупая! Словно бабочка, что летит на огонь! Но она не должна там погибнуть, а поэтому я крепко связал ей руки и ноги.