Умберто Эко - О литературе. Эссе
37
Итальянская версия доклада на конференции 31 октября 1991 года в Дублинском университетском колледже. Конференция была приурочена к юбилею вручения Джеймсу Джойсу степени бакалавра искусств. Английский вариант см. в Eco U., Brienza L.S. Talking of Joyce. Dublin: University College Dublin Press, 1998. Итальянский перевод, выполненный Романой Петри, был опубликован в Leggere, V, 42, июнь 1992 г.
38
Джеймс Джойс. Новая драма Ибсена. Перевод с англ. Е. Гениевой, А. Ливерганта. Цит. по: Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. Стихотворения. Изгнанники. Статьи и письма. М.: Пушкинская библиотека: АСТ, 2004.
39
Цит. по: Джойс Дж. Портрет художника в юности. СПб.: Азбука-Классика, 2008. Перевод М. Богословской.
40
Джойс Дж. Герой Стивен. Перевод с англ. С. Хоружего.
41
См. Poli D. “La metafora di Babele e le partitiones nella teoria grammaticale irlandese dell’ Auraicept na n-Éces” // Diego Poli (ed.), Episteme. Quaderni linguistici e Filologici, IV, 1986–1989. Università di Macerata. Instituto di Glottologia e Linguistica Generale, pp. 179–198.
42
Atherton J. S. The Books at the Wake. London: Faber, 1959.
43
The Book of Kells. Ms 58, Trinity College Library Dublin. Commentary edited by Peter Fox. Fine Art Facsimile Publishers of Switzerland. Luzern: Faksimile Verlag, 1990.
44
О гесперийском стиле см.: Herren M. The Hisperica Famina I. The A-Text. Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1974; Herren M. The Hisperica Famina II. Related Poems. Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1987.
45
Liber mostrorum de diversis generibus. Corrado Bologna. Milano: Bompiani, 1977.
46
Virgilio Marone Grammatico. Epitomi ed Epistole. G. Polara. Roma: Liguori, 1979.
47
Я ль неверно сделал? (лат.)
48
Перевод отрывков из Джойса цитируется по: Эко У. Поэтики Джойса. СПб, 2006. Перевод А. Коваля.
49
Переработанная в эссе лекция, которую я прочел 22 мая 1997 года в Университете Кастилии – Ла-Манчи по случаю вручения степени почетного доктора.
50
См. в этом же сборнике эссе “Борхес и мой страх влияния”.
51
Цит. по: Свифт Дж. Сказка бочки. Путешествия Гулливера. М.: Правда, 1987. Перевод с англ. А. Франковского.
52
Pavel Th. Fictional Worlds. Cambridge: Harvard U. P., 1986.
53
Перевод с исп. Б. Дубина.
54
Eco U. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma: Laterza, 1993.
55
Цит. по: Борхес Х. Л. Аналитический язык Джона Уилкинса. Рига: Полярис, 1994. Перевод с исп. Е. Лысенко.
56
Перевод с исп. Б. Дубина.
57
Сокращенная версия выступления на конференции “Литературные связи между Хорхе Луисом Борхесом и Умберто Эко”, которая состоялась в Университете Кастилии – Ла-Манчи (при участии отделения итальянского языка Университета Кастилии – Ла-Манчи и кафедры Эмилио Годжо в Торонтском университете) в мае 1997 года. Испанский вариант опубликован в Relaciones literarias entre Jorge Luis Borges y Umberto Eco. Cuenca: Ediciones dela Universidad de Castilla – La Mancha, 1999.
58
Postiche по-французски означает и “парик”, и “речь уличного зазывалы”. Также не исключено, что Эко намекает на приставку “пост”. (Прим. перев.)
59
См.: “Il segno teatrale” // Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani, 1985.
60
Ossola К. “La rosa profunda. Metamorfosi e variazioni sul Nome della rosa” // Le lettere italiane, 4, 1984. Переиздано как “Purpur Wort” // Figurato e rimosso. Incone di interni del testo. Bologna: Il Mulino, 1988.
61
Клинамен – самопроизвольное отклонение атомов от первоначальной траектории. (Прим. перев.)
62
Написано как предисловие к книге: Camporesi P. Juice of Life. New York: Continuum, 1995.
63
Переработанная версия доклада для конференции по символам, проходившей в Сиене в 1994 г. Опубликована в: Briosi S. “Simbolo”, специальный выпуск L’immagineriflessa, NS, IV, 1, pp. 35–53. Посвящаю эту статью Сандро Бриози, который тогда еще был с нами.
64
Цит. по: Гёте И. В. Максимы и рефлексии // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 10. М.: Художественная литература, 1975. Перевод с нем. Н. Ман, Е. Закс, С. Герье, М. Левиной и К. Богатырева.
65
Цит. по: Хёйзинга Й. Осень Средневековья. Перевод с нидерланд. Д. В. Сильвестрова. 5-е изд. (Библиотека истории культуры).
66
Цит. по: Дионисий Ареопагит. О мистическом богословии // Дионисий Ареопагит. О божественных именах. О мистическом богословии. Перевод с греч. Г. Прохорова. СПб.: Глаголъ, 1994.
67
Obeliscus Pamphilius, II, 5, р. 114–120.
68
Цит. по: Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Александрия, 2007. Перевод с ит. А. Миролюбовой.
69
Перевод с фр. Эллиса.
70
Перевод с ит. Е. Солоновича.
71
Перевод с англ. С. Степанова.
72
Ermo – архаичное слово, означающее “уединенный”, “пустынный”. Этимологически действительно связано со словом erma – “герма”. Для сохранения игры слов в переводе дается связь со словом “герметический”. (Прим. перев.)
73
Заключительный доклад на конференции Итальянской ассоциации по изучению семиотики “Стиль и стили” (Фельтре, сентябрь 1995 г.). Опубликовано в Carte Semiotiche, № 3, 1996 г.
74
Юм Д. Сочинения в двух томах. М.: Мысль, 1965. Перевод с англ. Ф. Вермель.
75
Здесь и далее Псевдо-Лонгин цит. по: Псевдо-Лонгин. О возвышенном. Перевод, статьи и примечания Н. Чистяковой. М.; Л.: Наука, 1966.
76
Печатная версия доклада, прочитанного в Центре по изучению семиотики и когнитивных моделей Университета Сан-Марино 29 сентября 1996 года на конференции о семиотике пространства. Я начал этот доклад с цитаты из эссе “I sensi, lo spazio, gli umori. Micro-analisi di In the Orchard di Virginia Woolf” (VS, 57, 1990) Сандры Кавиккьоли, которое считаю лучшим представлением пространства в литературе. Тогда автор этого эссе была в зале. Ее больше нет среди нас, и я посвящаю ей эти размышления.
77
Правдоподобный образ, созданный словами, заставляющий слушателей поверить в то, что они его видят (лат.).
78
Представление вещей в словах таким образом, что их воспринимают скорее как видимые, чем как услышанные (лат.).
79
Некоторые образы лиц или вещей имеем пред своими глазами и будто удивляемся… кажется, будто не столько о них слышим, сколько видим их перед собою (лат.).
80
Мы почти видим перед глазами события (лат.).
81
См.: Parret H. “Nel nome dell’ipotiposi” // Petitot J., Fabbri P. Nel nome del Senso. Milano: Sansoni, 2001.
82
Цит. по: Квинтилиан М. Ф. Риторические наставления. СПб.: Типография Императорской Российской Академии наук, 1834. Перевод с лат. А. Никольского.
83
Цит. по: Расин Ж. Трагедии. Новосибирск: Сибирское отделение издательства “Наука”, 1977. Перевод с фр. М. Донского.
84
См. статью “ll tempo dell’arte” // Sugli specchi. Milano: Bompiani, 1985. С. 115–124.
85
Lakoff G., Johnson M. Metafora e vita quotidiana. Roma: Espesso Strumenti, 1982; Milano: Bompiani, 1998.
86
Цит. по: Роб-Грийе А. Соглядатай. СПб.: Симпозиум, 2001. Перевод с фр. О. Акимовой.
87
Перевод с лат. С. Сидневой.
88
Цит. по: Джойс Дж. Улисс. М.: Республика, 1993. Перевод с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего.
89
Цит. по: Нерваль Ж. Сильвия. Перевод с фр. Э. Линецкой.
90
Цит. по: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М.: Художественная литература, 1966. Перевод с фр. Н. Любимова.
91
Перевод с англ. Ю. Данилова.
92
Перевод с фр. Б. Яснова.
93
Цит. по: Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: Кристалл, 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). Перевод с англ. Н. Берберовой.
94
См.: Frank J. “Spatial Form in the Modern Literature” // Sewenee Review, 1945.
95
Глава “Входим в лес” из книги “Шесть прогулок в литературных лесах”.
96
См.: Eco U. “Jerusalem and the Temple as Signs in Medieval Culture” // Manetti G. (ed.) Knoweledge through Signs. Paris: Brepols, 1996. С. 329–344.
97
Меня всегда интересовало, не возникла ли идея Парейсона о скрепах благодаря каким-то предыдущим дискуссиям. Нам известно, как мало примечаний в “Эстетике”, а ссылки часто имеют общий характер. Осмелюсь предположить, вопреки верности тексту и Учителю и опираясь на словари, которые в качестве синонима к слову zeppa дают слово cuneo, что выбор этого термина подсознательно обусловлен почтением Парейсона к родной провинции Кунео.