Жюль Верн - Два года каникул
[57] Коринф — город в Древней Греции, основан около 1350 года до н. э. Неоднократно разрушался во время войн. В 1858 году полностью уничтожен землетрясением, остатки находятся близ нового города того же имени, основанного в 1818 году.
Сравнение Жюлем Верном Окленда (Аукленда) с Коринфом из текста не совсем понятно.
[58] Пирс — сооружение для причала судов.
[59] Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.
[60] Фрахт — плата за временное использование судна для перевозки груза, пассажиров.
[61] Корректив — здесь: исправление; некоторое действие противоположного характера, изменяющее предыдущее.
[62] Англосаксы — германские племена, завоевавшие в V-VI веках Британию. Позже — название английской народности, населяющей Британские острова.
[63] Соединенное Королевство (точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — полное официальное название государства Великобритании, расположенного на Британских островах (в просторечии и неточно — Англия).
[64] Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского простолюдина.
[65] Пэр — здесь: член верхней палаты британского парламента, палаты лордов.
[66] Лорд — здесь: наследственный титул британского высшего дворянства.
[67] Кузен — двоюродный брат; двоюродная сестра — кузина.
[68] Пастор — священник протестантской церкви, представляющей собою одно из направлений в христианстве.
[69] Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
[70] Крейсировать — плавать на судне в определенном районе с военными или прогулочными целями.
[71] Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана.
[72] Новая Голландия — прежнее название материка Австралия.
[73] Торресов пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны.
[74] Филиппины — острова в Тихом океане.
[75] Молуккское море — одно из межостровных морей Тихого океана, близ Индонезии.
[76] Целебесское море — межостровное море в Индонезии.
[77] Тоннаж — то же, что и водоизмещение.
[78] Виски — крепкий спиртной напиток.
[79] Маневрировать — здесь: изменять скорость и направление движения судна с определенной целью.
[80] Навигация — здесь: раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.
[81] Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта судов; здесь — в переносном смысле: выемка в береге, соединенная с морем и укрывшая судно.
[82] Грот — естественная или искусственная пещера.
[83] Камбуз — кухня на судне.
[84] Моллюски — водяные мягкотелые животные, обычно покрытые раковинами; многие — съедобны.
[85] Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
[86] Фунт — мера веса; русский торговый фунт был равен 409,5 грамма, английский торговый — 453,6 грамма.
[87] Картечь — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близких расстояниях; применялся в XVII-XIX веках; представлял собою металлический или картонный цилиндр, начиненный круглыми чугунными или свинцовыми пулями.
[88] Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления, применяется при определении высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и прочее. Анероид — разновидность барометра в виде круглой металлической коробки, из которой выкачан воздух.
[89] Хронометр — часы с особо точным ходом, показывающие во внелабораторных условиях наиболее верное время.
[90] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании и ряда других государств, до недавнего времени равная 20 шиллингам или 240 пенсам (сейчас только 100 пенсам).
[91] Отроги — ответвления основной горной цепи.
[92] Селькирк Александр — шотландец, штурман. В начале XVIII столетия бежал с судна в море и четыре года провел в одиночестве на необитаемом острове. Снявшие его оттуда двое капитанов занесли рассказы отшельника в корабельные журналы, записи были опубликованы. Творчески переработав их, Дефо написал роман о Робинзоне.
[93] Нототения — морская рыба отряда окунеобразных, длина до 90 сантиметров, вес до 9 килограммов.
[94] Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминает крест. Более длинная перекладина почти точно указывает на Южный полюс Земли.
[95] Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря.
[96] Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности; путешественники — первопроходцы.
[97] Бивуак (бивак) — место отдыха войск, путешественников, туристов и т. п. вне населенных пунктов.
[98] Каннибал — людоед.
[99] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие (чаще всего на берегах морей) под действием ветра и непрерывно им передвигаемые.
[100] Ягуар — крупный хищник из семейства кошачьих.
[101] Пума — животное, схожее с ягуаром.
[102] Ямс — многолетнее южное растение со съедобными подземными крахмалистыми клубнями.