Жюль Верн - Дядюшка Робинзон
153
Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто ятельствами.
154
Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).
155
Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.
156
Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).
157
Эдо — старинное название города Токио.
158
Пихта канадская и черная пихта.
159
Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.
160
Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.