Жюль Верн - Дядюшка Робинзон
90
В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из семейств которого является семейство саргассовых водорослей.
Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветвленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Растут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том районе океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от Тунга, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океанической акватории (Саргассово море).
91
Банка — в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими водами.
92
Арморика — часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции стали называть Бретань.
93
«Камины» — каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печку-камин.
94
Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.
95
Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.
96
Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.
97
Открытый океанским ветрам и волнам.
98
Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.
99
Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.
100
Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)
101
Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.
102
Релинги — поручни.
103
Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».
104
Джига — быстрый шотландский матросский танец.
105
Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.
106
Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.
107
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.
108
Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.
109
Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.
110
Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.
111
Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».
112
Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.
113
И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.
114
Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.
115
Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.
116
Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.
117
Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.
118
Хурма виргинская.
119
Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.
120
На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.
121
Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.
122
Бетанкур Жан де (1360–1425) — нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.