KnigaRead.com/

Жюль Верн - Дядюшка Робинзон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Дядюшка Робинзон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

63

Tétras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глухаря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.

64

Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упоминания последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке тетерева.

65

Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также капибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».

66

Эдем — в христианской мифологии синоним рая.

67

Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: надотряд плавающих, содержащий только один отряд — пингвинов.

68

Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсемейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменными деревьями.

69

Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.

70

Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

71

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

72

Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.

73

Утка — разновидность простейшего причального устройства.

74

Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.

75

Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.

76

Губоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцветные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.

77

В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харберту (Герберту).

78

Чай Освего. — В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непараллельные.

79

Антиспастический — снимающий мышечные спазмы. (Примеч. перев.)

80

Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее характерные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, вопреки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вблизи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таинственный остров».

81

Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.

82

Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.

83

Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.

84

Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.

85

Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.

86

Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в Атласских горах.

87

Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор, столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем считается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской территории.

88

Отметим, что Жюль Верн избегает характерной для многих авторов ошибки: он не смешивает плоды калебасового дерева с плодами травянистого растения — ползучей, или бутылочной, тыквы.

89

Полипорус — род грибов-паразитов. В состав рода входят виды, плодовые тела которых имеют боковую, центральную или эксцентричную ножку (нередко — черного цвета), мясистую или волокнистую ткань. Поверхность шляпки покрыта кожицей, иногда растрескивающейся на чешуйки. Типичными представителями полипорусов являются чешуйчатый и изменчивый трутовики.

90

В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из семейств которого является семейство саргассовых водорослей.

Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветвленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Растут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том районе океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от Тунга, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океанической акватории (Саргассово море).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*