KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Отто Коцебу - Путешествия вокруг света

Отто Коцебу - Путешествия вокруг света

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Отто Коцебу, "Путешествия вокруг света" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

8

Старинное русское название риса. — Прим. ред.

9

Во время Отечественной войны 1812 г. — Прим. ред.

10

Коромысло, на английском языке Outrigger, на французском Balancier, состоит из нескольких шестов, лежащих поперек лодки, к обоим концам которых прикрепляются два продольных шеста; последние, ложась в воду при наклоне лодки на ту или на другую сторону, не позволяют ей опрокинуться. — Прим. авт.

11

На возвратном пути я познакомился в Лондоне с этим знаменитым географом [305]. он уверял меня, что Мъльгравова цель обозначена им ка карте по весьма недостоверным сведениям. полученным от капитанов купеческих судов. На карте капитана Гильберта не показано никаких подробностей. — Прим. авт.

12

Тот самый корабль, на котором капитан Головнин [306] предпринял путешествие в Японию и который он оставил на Камчатке из-за ветхости, совершив обратное путешествие сухим путем. — Прим. авт.

13

Байдара есть большое, открытое, плоское, сделанное из сивучьих кож гребное судно. Камчадалы и жители Северной Америки употребляют его также на суше вместо шалаша, в чем я им подражал во время моих небольших поездок, найдя это весьма полезным. Эту байдару я велел сделать в Камчатке, намереваясь использовать в Беринговом проливе. — Прим. авт.

14

Кусков, правитель конторы Российско-американской компании, основал, по повелению Баранова, главноуправляющего всеми этими владениями в Америке, поселение в Бодеге, чтобы оттуда снабжать поселения компании продовольствием. Бодега находится к северу от Св. Франциска в расстоянии полдня езды морем и именуется испанцами Порт-Бодега. В гавань могут входить только малые корабли; важнейшее же владение Кускова находится несколько далее к северу от порта Бодеги [307]. — Прим. авт.

15

Здесь существует обыкновение принимать имя того европейца, с которым вступают в дружбу. — Прим. авт.

16

Первое табу королевского сына состоит в том, что никто не смеет смотреть на него днем, и если это случится с кем-либо несчастным, то он за такую дерзость платит жизнью. — Прим. авт.

17

Англичане называют эту гору. Алмазным холмом [Диамонд-Хэд]; такое название дано ей по найденному там хрусталю, принятому сначала за алмаз. Доныне, кажется, существует мнение, будто она содержит в себе алмазы, почему жителям запрещается посещать ее. Юнг подарил мне кусок такого кварца и полагал, что если это и не алмаз, то по крайней мере какой-либо драгоценный камень. — Прим. авт.

18

Юнг, один из первейших доверенных чиновников короля, уже более 20 лет живет на этих островах и теперь находился на о. Вагу для постройки крепости. Обстоятельства его жизни известны из путешествия Ванкувера. — Прим. авт.

19

По существующему здесь узаконению обязаны все купеческие корабли платить по одному пиастру за каждый фут осадки. — Прим. авт.

20

Для избежания всякого недоразумения я буду обозначать острова номерами, считая от W к О. — Прим. авт.

21

Впоследствии я узнал, что предводитель употребляет этот рожок во время войны и отдает только своему победителю. Вероятно, они считали нас сверхъестественными существами, а себя уже побежденными. — Прим. авт.

22

Железо известно этим островитянам, впоследствии мы нашли у них несколько обломков его, которые они, вероятно, достали из дерева разбитого корабля. Позже попалось нам на глаза корабельное дерево, которое мы сочли за американский лес. — Прим. авт.

23

Этими узлами пандановых листьев они обозначают собственность; по способу завязывания узла узнается владелец; эти узлы находятся преимущественно на деревьях. — Прим. авт.

24

Все Алеутские острова вулканического происхождения, и, кажется, произведены в природе переворотом; тут видны только островершинные конические горы, из которых некоторые превосходят вершиною пик на острове Тенерифе; они в прежние времена все извергали пламя, ныне исходит оно только из нескольких. — Прим. авт.

25

Названия Отдиа в цепи Радак и Одья в цепи Ралик так сходны между собой, что надо остерегаться, чтобы их не смешивать. — Прим. авт.

26

Нам говорили, что незадолго перед нами испанский галиот, шедший с богатым грузом из Акапулко в Марсель и пристававший здесь для получения свежих припасов, потерпел у этой мели крушение, и весь груз погиб. — Прим. авт.

27

Крепость Орота лежит на высоте мыса Орота и защищает вход во внешнюю гавань; она имеет положение, выгодное тем, что в нее стрелять нельзя, а из нее можно попадать на выбор без промаха. На 1 милю далее к востоку находится у моря другая крепость С. — Луи, защищающая вход во внутреннюю гавань, но теперь она по небрежности запущена. Крепость С. — Круц, в которой я делал все астрономические наблюдения, очень невелика, построена из кораллового камня, снабжена только тремя шестифунтовыми орудиями и совсем не имеет гарнизона. — Прим. авт.

28

Сын губернатора Марианских островов, о котором Лаперуз упоминает в своем путешествии. — Прим. авт.

29

Из Кронштадта везли мы для Петропавловского и Охотского портов разных вещей более 6000 пудов. — Прим. авт.

30

Здесь и далее при пояснении, что рисунок взят из книги Дюмона-Дюрвиля, имеется в виду следующее издание: «Всеобщее путешествие вокруг света. Виды, портреты и изображения» (М., 1835).

31

Контр-адмирал Крузенштерн, вместо множества употребляемых географами и мореплавателями различных наименований океана, которого мы теперь достигли, предпочел название Южного моря. Находя это название правильным, я также принял его в своем сочинении. — Прим. авт.

32

Таковой сигнал употребляется только дикарями для извещения жителей соседних островов о появлении судна и предупреждает их быть готовыми к сражению. — Прим. авт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*