Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
133
Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)
134
Уже пить?
135
Да, сейчас!
136
Братишка.
137
Двадцать.
138
Да-да, я согласен.
139
Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.
140
Имеется в виду Чукотский полуостров.
141
Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на „Веге“.
142
Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.
143
«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).
144
Оппонент — здесь: противник в споре.
145
Купер Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).
146
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».
147
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832 — 1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878 — 1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
148
Миддендорф Александр Федорович (1815 — 1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.
149
Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 — ?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736 — 1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.
150
Дежнев Семен Иванович (ок. 1605 — 1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.
151
Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.
152
Кук Джеймс (1728 — 1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776 — 1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.
153
Сибиряков Александр Михайлович (1849 — 1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.
154
Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.
155
Гетеборг — портовый город в Швеции.
156
Узел — мера скорости, равна 1, 85 километра в час.
157
Тромсе — портовый город на севере Норвегии.
158
Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).
159
Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.
160
«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.
161
Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.
162
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.
163
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
164
Миссионер — лицо, занимающееся религиозной пропагандой среди иноверцев.
165
Метис — потомок от брака между представителями различных рас.
166
Один из многих (лат.).
167
Обретший шкуру избегает тягот (лат.).
168
Калорифер — устройство для нагревания воздуха.
169
Фантасмагорический — здесь: фантастический, невероятный.
170
Флегма — здесь: невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие.
171
Монгольфьер — воздушный шар, наполненный нагретым воздухом; называется так по имени изобретателей, братьев Жозефа (1740 — 1810) и Этьенна (1745 — 1799) Монгольфье, построивших этот летательный аппарат в 1783 году.
172
Воочию (лат.).
173
Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.
174
Фортеция — укрепление.
175
Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.
176
Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.
177
Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.
178
Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.
179
Фултон Роберт (1765 — 1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.