KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Из Парижа в Бразилию по суше" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

92

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

93

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII — XIX веках.

94

Жоан Адольф — французский географ.

95

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

96

Исфахан — город в Иране.

97

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727 — 1781).

98

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

99

Гмелин Иоганн Георг (1709 — 1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733 — 1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

100

Паллас Петр Симон (1741 — 1811) — естествоиспытатель, в 1768 — 1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

101

Кювье Жорж (1769 — 1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

102

Адаме Джон Кауч (1819 — 1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

103

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

104

Точка замерзания ртути — минус 38, 87 градуса Цельсия.

105

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

106

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

107

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

108

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

109

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

110

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97 — 1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820 — 1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

111

Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.

112

Полость — покрывало на ноги в экипаже.

113

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

114

Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.

115

Жиганск — город на реке Лена в Якутии.

116

Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

117

Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.

118

Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.

119

Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

120

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

121

Мажордом — домоправитель, дворецкий.

122

Манже — кушать.

123

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание к с. 175), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

124

Здесь: самый лучший (лат.).

125

Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785 — 1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.

126

Матюшкин Федор Федорович (1799 — 1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.

127

Кеннан Джордж (1845 — 1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).

128

Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

129

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

130

Аванпост — передовой пост.

131

Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.

132

Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*