KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Из Парижа в Бразилию по суше" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

39

Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.

40

Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).

41

Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.

42

Гуаякиль — город в Эквадоре.

43

Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.

44

Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).

45

Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.

46

Дилижанс — многоместный крытый экипаж.

47

Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.

48

Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.

49

Консьерж — привратник, швейцар.

50

факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.

51

Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).

52

Кельн — портовый город в Германии.

53

Гамбург — портовый город в Германии.

54

Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.

55

Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.

56

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

57

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

58

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

59

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

60

Меркатор Герард (1512 — 1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

61

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

62

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

63

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII — XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

64

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

65

Водофобия — нелюбовь к воде.

66

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

67

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

68

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

69

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

70

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

71

Бедуин — араб-кочевник.

72

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

73

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

74

Омнибус — многоместная карета.

75

Верста — русская мера длины, равная 1, 06 километра.

76

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

77

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

78

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

79

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

80

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

81

Гюго Виктор Мари (1802 — 1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

82

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

83

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

84

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

85

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

86

Котильон — французский танец.

87

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

88

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

89

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

90

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

91

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*