Борис Норд - Флейта бодрости
32
Шелега — сало тюленя и моржа.
33
Ягелища — места, богатые ягелем — любимым мхом оленей.
34
Малица — одежда из оленьих шкур.
35
Плавник — выброшенный морем лес.
36
Алебарда — старинное холодное оружие.
37
Мушкет — старинное огнестрельное оружие.
38
Иллюминаторы — круглые окна в бортах корабля.
39
Убеко — управление по обеспечению безопасности кораблевождения в морях. Рация — сокращенное название радиостанции.
40
„Якорь ест грунт“ — якорь задевает дно.
41
Миграция — так называют в биологии переселения, перекочевки животных из одной географической области в другую.
42
Витамины — ценнейшие питательные вещества пищи.
43
Метеорология — наука, изучающая погоду.
44
Кок — судовой повар. Камбуз — судовая кухня.
45
Ле-Смит — один из первых исследователей архипелага Франца-Иосифа. В 1884 году корабль Ле-Смита около острова Гилля раздавили льды. Ле-Смит с матросами прошел по льду на соседний остров Нордбрук.
46
Айсберг — плавающая ледяная гора.
47
Порато — очень. Кожа — так называют зверобои тюленей.
48
48) Раненых выстрелом тюленей бьют баграми по голове. Отсюда — побагрить.
49
Приводимые в настоящей главе радиограммы взяты из газет: „Известия ЦИК“. „Комсомольская Правда“, „Вечерняя Москва“ и „Правда Севера“ (автор состоял корреспондентом газ. «Правда Севера“).
50
Нансен — недавно умерший знаменитый норвежский полярный исследователь. Джексон — английский ученый, три года зимовавший на острове Нордбрук. Нансен со своим товарищем Иогансеном дошел на второй год до м. Флоры с зажатого во льдах на севере своего судна „Фрама“. Первый год они прожили вдвоем на одном из самых северных островков архипелага. Нансена в момент их встречи поэтому считали давно погибшим.
51
Плато — ровная поверхность горной вершины.
52
Буй — плавучий знак, указывающий судам мели, границы фарватера и т. д.
53
Лоция — описания морей и побережий.
54
Дрейфовать, лечь в дрейф — плыть по воле ветра или сжавших корабль льдов.
55
Аммонал — взрывчатое вещество.