KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Иржи Ганзелка - Там, за рекою, — Аргентина

Иржи Ганзелка - Там, за рекою, — Аргентина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иржи Ганзелка, "Там, за рекою, — Аргентина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:

16

Воковице, Шарка — предместья Праги (Прим. перев.)

17

Збраслав, Еваны — пражские пригороды. (Прим. перев.)

18

Туризм в Чехословакии очень широко развит. Знаки туристских маршрутов можно увидеть повсюду — на шоссе, в Лесах, по берегам рек, в селениях и около них. (Прим. перев.)

19

В 1953 году город Ла-Плата был переименован в Ева Перон, а после свержения Перона в сентябре 1955 года вновь переименован в Ла-Плату. (Прим. авт.)

20

Лох Несс — озеро в Шотландии, где было «обнаружено» выдуманное чудовище. (Прим. авт.)

21

Рузинь — пражский аэропорт. (Прим. перев.)

22

Это произошло в 1951 году, когда Territoria Nacional del Chaco была переименована в провинцию и получила новое название: «Provincia Presidente Juan D. Perуn». После падения Перона (в сентябре 1955 года) снова называется Чако. (Прим. авт.)

23

Деревянный щит, вырезанный в форме карты Чако. (Прим. перев.)

24

То есть «Тарзан-чех». (Прим. перев.)

25

Умерла в 1952 году. (Прим. авт.)

26

Словацкая народная песня: «Цвела за морем роза, я ее срывать не стану, любил я красивую девушку, больше уж-любить не буду…» (Прим. перев.)

27

Местечко Аньятуя в провинции Сантьяго-дель-Эстеро. Местное чакское произношение — Аньятужья (Прим. перев.)

28

Куатро легуа с — четыре лиги. (Прим. авт.)

29

Синко — пять. (Прим. авт.)

30

Имеются в виду мехи волынки. (Прим. перев.)

31

Мендосец — житель провинции Мендоса. (Прим. перев.)

32

Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)

33

Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)

34

Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)

35

Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)

36

Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)

37

На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)

38

«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)

39

Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)

40

Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)

41

Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)

42

«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)

43

Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)

44

Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)

45

Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)

46

Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)

47

Йола (от нем.) — лодка.

48

«Консул-чех». (Прим. перев.)

49

Кантина — трактир. (Прим, перев.)

50

Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)

51

Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)

52

Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)

53

Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)

54

В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)

55

Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)

56

Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)

57

Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)

58

Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)

59

А потом? (порт.). (Прим. перев.)

60

«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)

61

Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)

62

Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)

Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*