Иржи Ганзелка - Там, за рекою, — Аргентина
Тонада — песня.
Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор.
Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.
Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски.
Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.
УУнция — единица веса, 28, 34 грамма.
ФФавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.
Фазенда (португ.) — ферма, поместье.
Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец.
Фароль (португ.) — маяк.
Фарелл, Эдельмиро — аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона
Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Фуера (исп.) — вон! долой!
XХарон (греч.) — перевозчик в царство мертвых.
Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида.
ЧЧакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма.
Чакреро (исп.) — владелец чакры.
Чамаме — бразильский народный танец.
Чоп — кружка пива в Аргентине.
Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.
Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.
ЭЭстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.
ЯЯк-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
ВBlack cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
Bom dia (португ.) — добрый день.
Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!
Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!
Buena suerte! (исп.) — счастливо!
Buenos dнas! (исп.) — добрый день!
Buen viaje (исп.) — счастливого пути!
СCaramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям.
Completo (исп.) — переполнено.
Cuanto? (исп.) — сколько?
DDreadful (англ.) — ужасно, отвратительно.
ЕEdificio América — здание, дворец «Америка».
Empresa Atlántica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие).
Escola da samba (португ.) — школа самбы.
FFair (англ.) — правильный, порядочный.
Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил.
Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья.
Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны.
Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни.
Good morning! (англ.) — доброе утро!
Good night! (англ.) — доброй ночи!
НHie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).
Horst Wessel Lied — воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.
II am very sorry (англ.) — весьма сожалею.
Isn't it beautiful? (англ.) — разве это не прекрасно?
LLet's go (англ.) — пойдемте.
Look (англ.) — посмотри.
МMarine Drive (англ.) — живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.
Momentito, amigos! (исп.) — минуточку, друзья.
Muy bien (исп.) — очень хорошо.
NNight-club (англ.) — ночной клуб.
ООl'Man River (англ.) — буквально — старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.
РPaciencia (исп.) — терпение.
Por favor (исп.) — пожалуйста.
QQué bicho raro! (исп.) — какой удивительный, странный зверь!
Qué buen tiempo! (исп.) — какая прекрасная погоаа!
Qué coche! (исп.) — вот это машина!
Qué le vaya bien! (исп.) — будьте здоровы!
R«Reader's Digest» — американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.
SSecciуn de investigaciones (исп.) — сыскное отделение полиции.
Senhor (португ.), seсor (исп.) — сеньор, господин.
Si, estoy hablando (исп.) — да, я говорю.
Si, señor (исп.) — да, сеньор!
Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) — да, сеньор, дорога очень хорошая.
Stop, look, listen! (англ.) — остановись, осмотрись, прислушайся!
ТTris bien (фр.) — очень хорошо.
UUna porquería (исп.) — ругательство — «свинство».
WWhite Star Line (англ.) — Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.
ZZona aduanera (исп.) — таможенная зона.
YYou will see (англ.) — вот увидите.
Примечания
1
Би-Эй — сокращенное «Буэнос-Айрес», от английского «В.A.» (Прим. перев.)
2
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
3
Так в переводе называется Ла-Плата (Прим. перев.)
4
В то время президентом Аргентины был Перон. (Прим. перев.)
5
Пожалуйста, как пройти на улицу Лавалье? (исп.) (Прим. перев.)
6
Так, так… очень хорошо, очень хорошо! (исп.) (Прим. перев.)
7
Гана — район в Чехословакии. Наречие Ганы— ганацкое. (Прим. перев.)
8
Жижков — рабочий район Праги. (Прим. перев.)
9
Шкубанки— клецки из вареного картофеля и муки — чешское национальное блюдо. (Прим. перев.)
10
Бухты — пироги. (Прим. перев.)
11
Долгие по звучанию гласные в чешском языке обозначают специальными надстрочными знаками — долготами. Правильно фамилия Тихий должна писаться с долготой на последней гласной: Tichý. (Прим. перев.)
12
Парцелла — небольшой земельный участок. (Прим… перев.)
13
AEG — Всеобщая немецкая электрическая компания. (Прим. авт.)
14
Cuanto? (исп.). — Сколько? (Прим. перев.)
15
В 1953 году в Чехословакии была проведена денежная реформа. В данном случае и во всех остальных авторы указывают суммы в дореформенных кронах. 200 миллионов крон — 16 миллионов рублей (по курсу: 100 крон — 8 рублей). (Прим. перев.)
16
Воковице, Шарка — предместья Праги (Прим. перев.)