KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

97

Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.

98

Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.

99

Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.

100

Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.

101

Петарда — разрывной снаряд.

102

Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.

103

Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».

104

Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.

105

Никталоп — человек, видящий ночью.

106

Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.

107

Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.

108

Фармакопея — здесь: книга рецептов.

109

Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.

110

Мириады — великое, неисчислимое множество.

111

Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.

112

Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).

113

Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.

114

Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.

115

Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.

116

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.

117

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

118

Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).

119

Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.

120

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.

121

Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.

122

«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).

123

Ягдташ — охотничья сумка.

124

…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

125

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.

126

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

127

Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

128

Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.

129

Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.

130

Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.

131

Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.

132

Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

133

Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.

134

Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).

135

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.

136

Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.

137

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

138

Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и др. Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (см. ниже) и управления парусами. Неподвижно закрепленные снасти — стоячий такелаж.

139

Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, гафели, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*