KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Порт-Филипп — залив на юго-восточном берегу Виктории (Австралия).

4

Мельбурн — один из крупнейших городов Австралии, административный центр штата Виктория. Расположен на юго-востоке материка.

5

Полуют — сниженный ют — часть палубы от грот-мачты (см. ниже) до гакаборта — задней оконечности кормы.

6

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест.

7

Фукус — род бурых водорослей. Часто образуют густые заросли в прибрежной зоне.

8

Фрегат — трехмачтовое парусное судно (XVIII–XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.

9

Клюзы — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната (цепи).

10

Стюард — официант на пассажирском морском судне.

11

Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

12

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.

13

Ахтерштевень — металлическая или деревянная конструкция в виде открытой или закрытой рамы, расположенная под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.

14

Бизань — здесь: нижний косой парус на бизань-мачте (самой задней мачте парусного судна).

15

Аборигены — коренные жители материка, страны, какой-либо местности, островов и т. д.

16

Формиум — новозеландский лен, цветы и стебли которого использовались при изготовлении сетей и в других целях.

17

До середины XIX века Великобритания использовала Австралию как место ссылки.

18

Балларат — город на юго-востоке Австралии, недалеко от Мельбурна.

19

Опоссумы — семейство сумчатых млекопитающих с длинным и цепким хвостом.

20

Сакраментальный — обрядовый, ритуальный, освященный традицией.

21

Меркантильность — излишняя расчетливость, торгашество, своекорыстие.

22

Цимбалы — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.

23

Катушка (спираль) Румкорфа — индукционный аппарат, изобретенный механиком Г. Румкорфом (1803–1877).

24

Араукарии (по названию чилийской провинции Арауко) — род хвойных деревьев, произрастающих главным образом в Австралии и Южной Америке (около 20 видов).

25

Софоры — род деревьев и кустарников (реже — трав) семейства бобовых (около 20 видов в тропиках и субтропиках). Лекарственные, декоративные, красильные, медоносы, сорняки.

26

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

27

Муррей, Марри — самая большая река в Австралии. Истоки — в Австралийских Альпах, впадает в Индийский океан.

28

Маррамбиджи — река на юго-востоке Австралии, правый приток Муррея.

29

Лоддон — река на юго-востоке Австралии, левый приток Муррея.

30

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

31

Рулетка — азартная игра.

32

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями. Австралийская метрополия — Великобритания.

33

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

34

Крупье — банкомет в игорном доме, который следит за игрой, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки.

35

Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.

36

Прииск — место разработки драгоценного ископаемого.

37

Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

38

Констебль — низший полицейский чин в Англии, США и других государствах.

39

Трупиалы, кассики — семейство птиц отряда воробьиных.

40

Мангуста, мангуст — млекопитающее семейства виверровых; распространено в Северной Африке, Южной Азии, Юго-Западной Европе.

41

Закон Линча; линчевание — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

42

Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин.

43

Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляемая для изготовления музыкальных инструментов; служила до изобретения бумаги основой для письма.

44

Гвадалквивир — река в Испании. Истоки в Андалусских горах; впадает в Кадисский залив Атлантического океана.

45

Наваха — испанский длинный складной нож, используемый как оружие.

46

Идальго, гидальго — мелкопоместный рыцарь, дворянин в средневековой Испании.

47

Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка.

48

Луидор — старинная золотая французская монета.

49

Мастодонт — крупное ископаемое хоботное животное. Здесь: в переносном смысле — великан.

50

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (вехами, бакенами и др.).

51

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*