Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 7
– Даме?
– Что-то, что не будет выделяться на севере. Вот такого размера.
Разумеется, он имел в виду Хоро. Торговец оглядел ее, потом снова повернулся к Лоуренсу. Судя по всему, он пытался оценить толщину его кошеля и глубину его отношений с Хоро (от чего, разумеется, зависело, сколько он готов на нее истратить).
Возможно, он даже задумается о будущих доходах и попытается продать Лоуренсу свой лучший товар со скидкой, чтобы Лоуренс и впредь имел с ним дело. На ношеную одежду было много покупателей, но и много продавцов. Заполучить себе постоянного покупателя – для любого продавца дар небес.
Лоуренс не случайно пришел сюда с Хоро. Если он будет сейчас покупать для нее одежду, то, с учетом того, насколько красиво она уже была одета, – это все равно что подступить с тесаком к зайчику. Вся суть торговли в том, чтобы оказаться в выгодном положении по сравнению с соперником.
– Понятно. Минуточку, пожалуйста.
Продавец положил тючок с зимней одеждой, аккуратно перевязанный, точно сноп соломы, и принялся рыться в куче одежды в глубине своего ларька. В подобных заведениях часто попадаются вещи, которые необходимо продать как можно быстрее, – краденые.
– Как насчет вот этого? Я его купил в другой лавке год назад.
Он держал в руках блузку с оборчатым воротничком и синюю юбку. К этому прилагался передник; в целом выглядело вполне подходяще для городской девушки, сидящей в основном дома. Яркие цвета, рукава без заплат. Такие вещи обычно и крадут. Да, красивое одеяние – но вряд ли оно придется по вкусу Хоро. С этой мыслью Лоуренс повернулся и увидел ее вздернутый носик.
– Не нравится?
– Не люблю такую вычурность.
Будь Хоро дочкой землевладельца, уже поползли бы слухи, что она предпочитает женской одежде рыцарские доспехи.
– Хотелось бы что-нибудь попроще, во что легче переодеться.
Лоуренс и торговец одеждой улыбнулись друг другу. В женщинах, которые знают, чего хотят, есть некое очарование.
– Ладно…
Торговец снова нырнул в свою гору одежды. Во что-то вроде плаща или куртки, видимо, переодеться было бы легче. А что сделает Хоро похожей на обычную городскую девушку? Лоуренс размышлял об этом, глядя на спину торговца. Внезапно уголком глаза он заметил платок.
– Прошу прощения, а вот это что?
– Хмм?
Продавец, держа в руках жакет, повернулся туда, куда указал Лоуренс. Там лежала накидка из дубленой кожи.
– А, ну конечно! У тебя зоркий глаз.
Накидка была наполовину погребена в груде одежды. Торговец осторожно ее извлек.
– Ее когда-то носила аристократка, это замечательная вещь.
Продавец забросил удочку; поскольку Лоуренс никак не мог проверить, правда это или нет, он предпочел посмотреть реакцию Хоро. Но ее лицо оставалось непроницаемым.
– Дубление очень хорошее, и посмотри, какое аккуратное шитье… швов даже не видно. И заметь эти прелестные ореховые пуговки. Если ее накинуть на плечи и надеть еще вот эту шапочку слуги аристократа, она будет королевой города!
После столь вдохновенной речи продавец вручил Лоуренсу накидку и шапочку. Лоуренс их быстро оглядел и тут же передал Хоро. Та понюхала и прошептала:
– Кролик?
– Желаешь попробовать на вкус?
Хоро наконец улыбнулась и подняла голову.
– Пойдет.
– Вот и хорошо. Почем они?
– Благодарю… за эти две вещи – как насчет десяти серебряков Тренни? Нет, пусть девять. Что скажешь?
Это было довольно дешево – очевидная скидка в надежде наладить долговременные отношения с Лоуренсом. Но цену еще было куда снижать. Лоуренс чуть скривил лицо, делая вид, что обдумывает. Продавец среагировал мгновенно.
– Из почтения к красоте юной дамы – почему бы не сойтись на восьми?
Лоуренс улыбнулся и уже протянул было руку, чтобы закрепить сделку, но тут Хоро раскрыла рот.
– А если я надену это сейчас, чтобы всем показать твой товар, ты согласишься на семь?
Ее светящееся лицо ошеломило торговца. Лишь секунду спустя он пришел в себя и громко кашлянул.
– Очень хорошо. Семь, хотя это, конечно, разорение.
– Спасибо огромное!
Он снова кашлянул, глядя, как Хоро взяла вещи. Лоуренс мог лишь грустно улыбнуться, сознавая, что семилетний опыт торговца был с такой легкостью ею побежден.
Хоро быстро переоделась и стала живым воплощением девушки-горожанки, приковывающим к себе взгляды всех вокруг.
Шапочку она надела под капюшоном, чтобы не выдать своих ушей. Потом она стянула балахон и завязала на талии наподобие юбки; и наконец поверх сорочки она надела накидку. Лоуренс был единственным, кто знал про ее звериные уши и хвост, и наблюдать за ее переодеванием было все равно что смотреть на волшебство.
Продавец восхищенно ахнул; Хоро явно осталась довольна. Когда Лоуренс и Хоро отошли достаточно далеко от лотка, Хоро наконец вновь раскрыла рот.
– Это было дорого?
– Нет. Семь серебряных – очень хорошая цена за такую одежду.
Лоуренс ответил честно, но Хоро, похоже, была не вполне удовлетворена. Лоуренс поправил поудобнее тюк зимней одежды, который он нес на плече, и улыбнулся Хоро.
– Ты так уверена, что он бы еще понизил цену?
Хоро не улыбнулась; она покачала головой.
– Я просто подумала: та одежда, которую ты сейчас носишь, небось раз в десять дешевле.
– Разумеется, – кивнул Лоуренс. – Но не волнуйся, я ожидал, что придется потратить больше.
Хоро чуть кивнула, но вид у нее все равно был унылый.
– А если ты будешь посдержаннее с выпивкой, то эти семь монет мы вернем, ты и глазом не моргнешь.
– Я вовсе не так много пью.
Хоро наконец улыбнулась.
– Знаешь, ты с ним торговалась очень грязно.
– Хмм?
– Даже величайший из торговцев не смог бы против такого устоять.
– Ну конечно, все самцы дурни.
Улыбка на ее лице превратилась в ее обычную злоехидную усмешку, и Лоуренс улыбнулся в ответ.
– Ладно, а что мы с этой одеждой будем сейчас делать? Возьмем с собой в трактир?
– Что, с этой? Нет.
Хоро была явно озадачена.
– Но мы же не к нашему постоялому двору идем.
– Да, не идем. Я эту одежду просто перепродам где-нибудь. Мы сможем купить одежду потеплее на севере.
От его прямых слов мысли Хоро словно остановились.
– Ты ее… перепродашь?
– Да, мы все равно не будем ей пользоваться, так что и таскать с собой смысла не вижу.
– Ээ… ты так прибыль получишь, да?
– Скорее всего, нет. Даже не в убыток ее продать будет трудновато, очень уж она потрепанная.
Хоро была окончательно сбита с толку. Она оглядела Лоуренса, вопросительно склонив голову набок.