KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры

Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 282 283 284 285 286 Вперед
Перейти на страницу:

157

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

158

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.

159

Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

160

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

161

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

162

Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

163

Разумеется (франц.).

164

— Черт побери! (франц.)

165

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.

166

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

167

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

168

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

169

Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

170

Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.

171

— Конечно (франц.).

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.

174

Улица в портовой районе Лондона.

175

— Извините меня (франц.)

176

Собор Парижской Богоматери.

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

179

«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

181

Ничей сын (лат.).

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

183

Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

185

— О мой бедный король! (франц.)

186

— Чудовища! (франц.)

187

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

188

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.

189

В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

190

Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

191

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

192

С а хе м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.

193

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

194

— Сахар (франц.).

195

— Но это не (франц.).

196

— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

197

— Для прогулок (франц.).

198

— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

199

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

200

Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

201

Моя милая Франция (франц.).

202

Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.

Назад 1 ... 282 283 284 285 286 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*