KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры

Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

108

В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.

109

Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.

110

В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.

111

Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.

112

Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.

113

Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.

114

Вышел из игры (франц.).

115

Кабан (франц.).

116

Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).

117

Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).

118

Военный (франц.).

119

Мужество и верность (франц.).

120

Пуля (франц.).

121

Храбрец (франц.).

122

Таков (франц.).

123

Молодой человек (франц.).

124

Хорошо (франц.).

125

Честное слово, это уж слишком! (франц.)

126

— Очень хорошо (франц.).

127

— Подлец! (франц.)

128

Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).

129

Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)

130

Пожмите ее! (франц.)

131

Честный (франц.).

132

Много (франц.).

133

Лекарство (франц.).

134

Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)

135

Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.

136

Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.

137

Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

138

Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

139

Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.

140

Перевод эпиграфов И. Гуровой.

141

Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.

142

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

143

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

144

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

145

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

146

Первое сражение в войне за независимость (1775).

147

В здравом рассудке (лат.).

148

Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.

149

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

150

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

151

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

152

— Черт побери! (нем.)

153

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

154

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.

155

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

156

Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

157

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

158

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*