Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
«Не будь дураком. Тебя заносит», — сказал он себе, но зерно сомнения успело запасть в душу.
Глава 51
Мистер Фрэнк вошёл в кухню с газетой в руках.
— Статья на пятой странице, Джон, — сказал он. — Я подумал, что ты захочешь её увидеть.
Редж сел за стол читать статью, в то время как Альфонс заглядывал ему через плечо. Заголовок гласил: «Жена миллионера уступила своё место в спасательной шлюпке». Ниже говорилось, что миссис Грейлинг сидела в заполненной до отказа и готовой к спуску шлюпке, когда появилась молодая беременная женщина с маленьким ребёнком на руках. «Отдайте ей моё место! — воскликнула миссис Грейлинг и выскочила из лодки. — Я разыщу своего любимого мужа, и наши судьбы соединятся навек».
Она не подозревала, что её мужу было приказано сесть в шлюпку на другой стороне судна, и таким образом она утонула, в то время как он был спасён. Свидетелем всему этому стал, по утверждению репортёра, официант первого класса Джон Хитченс, с которым Грейлинги подружились за время плавания. По уникальному стечению обстоятельств, писалось в статье, после того как «Карпатия» прибыла в порт, мистер Грейлинг случайно встретил Джона, когда тот шёл по улице, с трудом передвигаясь на сильно обмороженных ногах. Мистер Грейлинг предложил Джону работу в своём роскошном особняке, вот тогда правда и выплыла наружу.
Редж скривился:
— Я совсем не это говорил.
— Репортёры пишут то, что им нравится. Они всегда ищут сенсации, n'est ce past [224]
— Надеюсь, мистер Грейлинг не рассердится. Мне, наверное, лучше извиниться перед ним.
Какое там! Мистер Грейлинг был очень доволен, когда прочитал статью.
— Отличная работа, Джон, — похвалил он. — Я тебе очень благодарен.
«Ещё бы, — подумал Редж. — Особенно учитывая то, что я помогаю вам скрыть убийство».
У Молли, однако, была целая куча вопросов. Она прямо-таки пёрла напролом.
— Ты вообще видел миссис Грейлинг около шлюпок? — допытывалась она, и Редж признался, что не видел.
Он рассказал, что стучался к ним в каюту, и когда никто не ответил, подёргал за ручку и обнаружил, что дверь заперта.
— Но это весьма подозрительно, — нахмурилась Молли. — Где же, чёрт возьми, она могла быть?
— Есть возможность вычислить, на какой она была лодке, — рассуждал Редж. — Я видел, что мистер Грейлинг и мисс Гамильтон садились в пятую шлюпку, которую спустили одной из первых. А он утверждает, что перед этим посадил миссис Грейлинг в другую шлюпку на другой стороне судна. Подожди секундочку… — Редж побежал наверх в свою комнату и принёс газетную страницу, где описывалось, в какое время спускались шлюпки и кто в них был. Они с Молли сели за кухонный стол и углубились в чтение.
— Тут сказано, что пятую шлюпку спустили с правого борта в двенадцать пятьдесят пять, — сказал он Молли. — С левого борта первая шлюпка была спущена примерно в то же время, и это была шлюпка номер шесть. В ней находились только женщины: Хелен Черчилль Кэнди и Элизабет Джейн Ротшильд… — Он зачитал ещё несколько имён из списка.
— Моя сестра работает у Ротшильдов, — задумчиво произнесла Молли. — Она прислуга, каки я. Её не было с ними на «Титанике», но она могла бы спросить миссис Ротшильд, не видела ли та миссис Грейлинг в той шлюпке. Я уверена, что они были знакомы.
— Хуже от этого не будет, — согласился Редж.
— Я встречаюсь с сестрой в воскресенье, вот и спрошу у неё.
Внезапно Альфонс так грохнул миской об стол, что они чуть не подскочили.
— Ненавижу сплетни на моей кухне, — сердито проворчал он. — От этого скисает соус. Вам что, нечем заняться?
— Никак кто-то встал сегодня не с той ноги? — Молли показала ему язык. — Не бурчи на меня! — Однако она встала и подхватила свои тряпки. — Думаю, мне лучше пойти наверх.
— Держи вот. — Альфонс бросил Реджу пакет с горохом. — Налущи-ка. Это убережёт тебя от неприятностей.
Редж взял первый попавшийся стручок и, разделив его большим пальцем, высыпал горошины в кастрюлю. Ему стало не по себе от возникшей между ними неловкости, и он попытался оправдаться.
— Молли немного увлеклась этой загадочной ситуацией, — сказал он. — Я уверен, что всему есть совершенно рациональное объяснение.
— Я только знаю, что это не вашего ума дело. Ты никогда не работал в таких домах, поэтому я говорю тебе, что лучше не совать нос в affaires [225] других людей, а иначе попадёшь в ба-а-льшую беду.
— Согласен. Ты прав. Я больше не буду. — Они продолжали работать в молчании, но Редж чувствовал, что Альфонс всё ещё сердится, потому что тот продолжал греметь кастрюлями и сковородками. Им с Молли лучше не обсуждать личную жизнь мистера Грейлинга в присутствии Альфонса. Похоже, ему это сильно не нравилось.
В тот вечер мистер Грейлинг и мисс Гамильтон ужинали в ресторане, и поэтому Редж был совершенно свободен. Погода была солнечная, и он, поев, решил пойти прогуляться по Централ-парку. Однако, успев всего лишь перейти улицу, он так вспотел в своём рабочем чёрном пиджаке, что решил вернуться и оставить его дома, — ему будет вполне нормально в одной рубашке.
Редж вошёл с заднего входа и поднялся на первый этаж в гардеробную, где хранилась верхняя одежда. Как только он открыл дверь, Молли отскочила назад, испуганно вскрикнув, и Редж увидел у неё в руках один из бумажников мистера Грейлинга.
— Что ты делаешь?! — воскликнул он.
— Мистер Грейлинг попросил меня… кое-что найти… — запинаясь, начала она.
— Но его нет дома.
— Он… э-э, попросил меня об этом перед уходом.
Редж посмотрел на её руку, в ней была зажата долларовая банкнота.
— Я с тобой поделюсь, — быстро произнесла девушка. — Он всё равно не заметит. У него бумажники во всех пальто, и он никогда не знает, сколько там денег. Вот, возьми это. — Она попыталась всунуть деньги Режу в руки, но тот отшатнулся со словами:
— Я не донесу на тебя, Молли, но я не желаю в этом участвовать. Тебе следует быть осторожней, потому что если он тебя застукает, сразу вызовет полицию…
Молли наклонила головку набок.
— А ты ничего парень, Джон, — одобрительно произнесла она. — Хорошо влияешь на меня. Смотри: я кладу её обратно! — Она запихала купюру в бумажник и вернула его в карман пальто.
Редж снял пиджак и потянулся, чтобы повесить его на крючок, и тут Молли, обхватив его за пояс, прильнула к нему всем телом.
— Ты мне нравишься, — прошептала она. — Ты мне очень нравишься.
Прижатый к стене, Редж не мог вывернуться из её объятий, а она, найдя его губы, надолго припала к ним поцелуем. Она приятно пахла, и ему было хорошо от её прикосновений, но когда она, откинув голову, вопросительно посмотрела на него, он выдавил:
— Молли, нам нельзя этим заниматься. Я уверен, Мистер Фрэнк будет недоволен. Всё может слишком усложниться.
— А мы никому не скажем об этом. Ты мне нравишься, я вроде нравлюсь тебе, и что такого криминального в том, что мы иногда обнимемся и поцелуемся? От этого только день пролетит быстрей.
— У меня дома есть девушка.
— Правда? И когда ты с ней увидишься? Она что, едет к тебе на свидание?
Редж не успел ничего сказать, как она снова поцеловала его, и на этот раз он не удержался и ответил ей. Как же приятно было оказаться в объятиях женщины! Два месяца Редж чувствовал себя инвалидом или человеком, погружённым в транс, а Молли возвращала его к жизни. Он сдался и поцеловал её сам.
Глава 52
Придорожный знак гласил: «Добро пожаловать в Саратога-Спрингс, округ Саратога!» Джульетта удивилась, обнаружив в этом местечке отели, магазины, ипподром и несколько бань, рекламировавших оздоровительные процедуры с водами из местного минерального источника. На юго-востоке от городка было огромное озеро, повсюду цвели прекрасные сады. Всё выглядело очень привлекательно, совсем не так, как они с матерью ожидали. На каждом шагу Джульетта встречала модных дам с зонтиками и Джентльменов, стоявших рядом с автомобилями последних моделей.