Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Редж уставился на свои ноги. Ему было неловко от того, что он знал про их близость. Мистер Грейлинг и не подозревал, что Редж видел, как они целовались на шлюпочной палубе и как вместе садились в шлюпку.
— В тяжёлых ситуациях женское общество весьма полезно, потому что женщины умеют сочувствовать. Мисс Гамильтон помогает мне пережить потерю жены…
«Помогает пережить потерю? Так вы это называете?» — с сарказмом подумал Редж.
— Я очень высоко ценю её мнение и суждения. Она чрезвычайно разумная женщина.
«Что-то я не заметил», — снова подумал Редж. Судя по тому, что он наблюдал, та была светской львицей, ничего не принимавшей близко к сердцу.
— Может быть, тебе стоит подружиться с Молли? Она хорошая девушка — я знаком с её семьёй, — и полагаю, она сможет тебя утешить. Было бы отлично, если бы вы поладили.
Пока мистер Грейлинг говорил, Редж не знал, куда деваться. Выглядело так, словно тот пытается оправдаться, и это было довольно странно, учитывая его положение — влиятельного и состоятельного человека — и то, что он обращался к своему слуге.
Однако мистер Грейлинг, очевидно, и сам это почувствовал, потому что резко прервал разговор словами:
— Мистер Фрэнк сообщит тебе, когда придёт репортёр. Благодарю тебя. На этом — всё.
И он вновь углубился в изучение газетной полосы, а Редж, быстро поднявшись, поспешил прочь из кабинета.
«На что же, чёрт возьми, я подписался? — переживал он. — О чём будет спрашивать меня репортёр? Мне следует быть начеку, чтобы не выдать себя».
Ещё одна мысль преследовала Реджа: зачем мистер Грейлинг намекнул насчёт Молли? Что он имел в виду? Хотел ли он сказать, что посмотрит сквозь пальцы на их отношения? Трудно было не заметить, что Молли увлечена Реджом. Всякий раз, когда тот выходил покурить на заднее крыльцо, она, словно по волшебству, оказывалась тут же, и её заигрывания становились всё откровеннее.
— А много у тебя было девушек, Джон? А серьёзные отношения заводил? Готова поспорить, что такого красавчика в каждом порту кто-нибудь ждёт. Не сомневаюсь, что ты уже давно потерял счёт своим воздыхательницам.
Редж только качал головой:
— Это не про меня.
— Даже не думай втирать мне очки. Я не вчера родилась. Спорим, они сами вешаются тебе на шею. А какой мужчина сможет устоять? Да это же в порядке вещей!
Однажды вечером, незадолго до сна, он вошёл в кладовку, чтобы убрать на верхнюю полку масло. Молли проскользнула вслед за ним. Комнатушка была очень тесная, и они оказались прижаты друг к другу.
— Ты что-то хотела? — растерянно спросил он, обернувшись.
— Да. Пожалуй, хотела, — ответила она и неожиданно быстро поцеловала его в губы. Он успел ощутить запах вина в её дыхании. — Вот чего я хотела! — рассмеялась Молли, прежде чем выскочить из кладовки и убежать.
Редж поднимался в свою комнату, будучи на грани от чаяния. Он окружил себя защитным панцирем, не подпуская никого близко, но мистер Грейлинг и Молли, похоже, прорвали его оборону. Он надеялся обрести покой в этом мирном и в то же время мрачном доме. Притом что людей тут мало, его вынуждали тесно взаимодействовать с ними. Он не был к этому готов, но и выбора, судя по всему, у него не оставалось.
Глава 50
Редж не любил сидеть без дела, но на новой работе заняться было особо нечем. Поэтому между трапезами он отправлялся на кухню и помогал Альфонсу с готовкой. Повар показывал ему, как замешивать тесто, лущить горох и как лучше всего взбивать яйца для суфле.
— Работай кистью. Comme ca [222].
Иногда Редж пытался отвечать, используя фразы, которые почерпнул в течение своих средиземноморских рейсов. «Les oeufs sont prets» [223]. Однако Альфонс передразнивал его, подражая акценту, с такой лукавой искоркой в глазах, что Редж оставил свои попытки.
Альфонс никогда не задавал вопросов о «Титанике», не интересовался жизнью своего помощника в Англии, и это очень устраивало Реджа. Они говорили исключительно о еде или вообще работали в тишине, прерываемой лишь чертыханиями Альфонса по поводу горящего на сковороде масла, закипевшего супа или упавшего на каменный пол ножа.
Редж внимательно наблюдал за действиями Альфонса: как тот мариновал мясо; сооружал вкуснейший соус из масла, уксуса и шалота; добавлял приправы, каждый раз пробуя и добиваясь безупречного вкуса. Всё это могло здорово пригодится, если Редж когда-нибудь откроет свой ресторан.
Однако стоило на кухне появиться Молли, и атмосфера тут же менялась. Её энергетика и болтовня — поток комментариев, касающихся меню и погоды; последние новости светской хроники; рассказ о драгоценностях и платьях, которые она хотела бы когда-нибудь купить, — производили эффект мини-урагана. Слова сыпались из неё, как горох из мешка, и её редко интересовала реакция окружающих. Редж с удивлением обнаружил, что, слушая девушку, он расслабляется, потому что её болтовня не требовала ответа. Что касается Альфонса, то тот мог ворчать на всех, кроме Молли, она всегда вызывала у него улыбку. Похоже, шеф-повар питал к ней слабость.
— Мистер Фрэнк сказал, что к тебе придёт репортёр, — сказала она Реджу в конце его первой рабочей недели. — Я догадываюсь, что он будет расспрашивать тебя о событиях на «Титанике». Кстати, они должны заплатить тебе за рассказ. Многие очевидцы получают за это деньги, но ты знаешь больше других, потому что работал там и у тебя взгляд изнутри. Странно, что ты до сих пор не давал показаний. Скорее всего, про тебя напишут на первой полосе какой-нибудь большой газеты. Позови меня перед тем, как будешь фотографироваться, я проверю, как ты выглядишь.
— Я не собираюсь фотографироваться, — буркнул Редж, но Молли его не дослушала.
— Когда мне было пять лет, я тоже попала в газету, — продолжала трещать она. — Меня выбрали как самую красивую девочку на ярмарке на Кони-Айленде и должны были сфотографировать, но когда сработала вспышка, я разревелась. Мне подарили тряпичную куклу и поместили моё фото на третьей странице. Мама его вырезала и сохранила.
Поцелуи в кладовке больше не повторялись, но у Молли вошло в привычку присоединяться к Реджу, когда после завершения ужина он выходил покурить на улицу. Мисс Гамильтон являлась на ужин почти каждый вечер, и Молли любила выспрашивать у него, в каком та была платье, какие надела драгоценности… Так что Реджу приходилось напрягаться, чтобы вспомнить всё это. А если он ещё мог припомнить, о чём шёл разговор за столом, то Молли была просто счастлива.
— Ты ведь расскажешь мне о своей беседе с репортёром? Не могу дождаться, когда выйдет статья. Узнай, когда она будет напечатана, чтобы мы успели купить газету. Мы с Альфонсом хотим знать, что ты собираешься говорить про нас. — Она подмигнула Альфонсу, но тот изобразил один из своих характерных галльских жестов, выражающих полное безразличие к предмету разговора, хотя глаза его при этом лукаво прищурились.
* * *
Репортёра звали Карл Баннерман. Он был ненамного старше Реджа и так же, как тот, зачёсывал свои тёмные волосы назад. Мистер Фрэнк провёл его в переднюю гостиную, вслед за ними шёл смущённый Редж. Они сели напротив друг друга в большие кресла, стоявшие у камина, и Редж не знал, куда девать руки. Он положил их на подлокотники, потом сложил замком на коленях, но всё равно они ему мешали. Мистер Фрэнк предложил принести им чего-нибудь подкрепиться, но Карл отказался, он хотел побыстрей приступить к делу.
Пока репортёр доставал блокнот и ручку, Редж обратил внимание на фотографии, которые были выставлены на консоли. С того места, где он сидел, было хорошо видно, что это снимки миссис Грейлинг, улыбающейся в камеру; на высоком воротничке её блузки была приколота камея. Ему было так грустно видеть её, на снимке она была настолько похожа на себя, что ему казалось, она находится с ними в гостиной. Во время крушения «Титаника» погибло много людей, но она, без сомнения, была добрейшей среди них. Другой снимок запечатлел их с мистером Грейлингом свадьбу, и они были до неузнаваемости молоды на нём. В одном Редж был уверен: накануне, когда он подавал в гостиную бренди после ужина, фотографий тут не было. Их поставили сюда специально для репортёра.