KnigaRead.com/

Джеймс Купер - Красный корсар

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Купер - Красный корсар". Жанр: Морские приключения издательство -, год -.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

Когда все немного оправились от неожиданности, больной начал:

— Война заставила меня покинуть мое уединение. Америка нуждалась в нас обоих, и мы оба послужили ей. Сестра, друг мой! Прости меня!..

— Уильдер! — вдруг вскричал умирающий с необычайною силою. — Уильдер!

Все глаза жадно впились в него. В руках раненого был сверток, на котором, как на подушке, покоилась прежде его голова.

Он сделал последнее усилие, приподнялся немного и вдруг развернул сверток. Присутствующие увидели перед собою знамя независимости с рассыпанными по голубому полю звездами.

— Уильдер, — повторил он с улыбкой, — мы победили!

С этими словами он упал обратно в носилки и остался неподвижным. Торжествующее выражение его лица перешло в тихое спокойствие смерти.

1828

Примечания

1

Hьюпорт — город в Сев. — Амер. штате Род-Айленда, на зап. стороне острова Род, на берегу Нарраганзетского залива, с хорошей гаванью. В настоящее время Ньюпорт — одно из самых модных дачных мест и купаний в Соединенных Штатах, куда стекаются богачи из Бостона и Нью-Йорка. (Прим. ред.).

2

Борьба за независимость Сев. — Американск. Штатов. (Прим. ред.)

3

См. т. II собрания романов Ф. Купера: «Пенитель моря». (Прим. ред.)

4

Геркулес — герой греческих мифов, которому приписывалась необыкновенная сила. (Прим. ред.)

5

Найтингель — по-английски значит соловей. (Прим. ред.)

6

Уильдер — в дословном переводе значит «более дикий». (Прим. ред.)

7

Франкмасонство — международная тайная организация, отчасти политического характера, члены которой узнавали друг друга при помощи особых паролей, знаков и т. п. (Прим. ред.)

8

Направление. (Прим. ред.)

9

«Ночной колпак» — выражение английских моряков, обозначающее «вечерний стакан». (Прим. ред.)

10

Бакборт — левый бок корабля, если стать лицом к его носу.

11

Арматоры — хозяева судна. (Прим. ред.)

12

Бимс — балка, поддерживающая палубу корабля и служащая связью между шпангоутами (ребрами) судового корпуса.

13

Бушприт — выдающаяся вперед часть носа судна. (Прим. ред.)

14

«Летучий Голландец» — по легенде моряков — призрак корабля голландского пирата, обреченный на вечное скитание по морям. (Прим. ред.)

15

«Под эмбарго» — под запрещением. (Прим. ред.)

16

Караибское море — между Антильскими островами и центральной Америкой. (Прим. ред.)

17

Кабестан — ворот для поднятия якоря. (Прим. ред.)

18

Бимс — балка, поддерживающая палубу и служащая связью между шпангоутами (ребрами) корабля.

19

Вахта исчисляется четырехчасовым промежутком времени. (Прим. ред.)

20

Найтгед — в переводе: «темная голова».

21

Каболка — пеньковая нить. (Прим. ред.)

22

Брас — одна из снастей. (Прим. ред.)

23

Гитовы — снасть, которой подтягиваются паруса к рее. (Прим ред.)

24

Гидальго — испанцы. (Прим. ред.)

25

Антильские острова — группа Вест-Индских островов между Северной и Южной Америкой. (Прим. ред.)

26

Буссоль — компас. (Прим. ред.)

27

Брамсель — третий к низу парус. (Прим. ред.)

28

Ганза — торговый союз вольных немецких городов: Любека, Гамбурга и др. (Прим. ред.)

29

Бакборт — левый бок корабля, если стать лицом к носу его. (Прим. ред.)

30

Национальный флаг С.-А.С.Ш. (Прим. ред.)

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*