KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Касслер Клайв, "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Элвин начал подниматься по лестнице.

– Это ваш ребенок?

– Нет.

– Отдайте его мне.

– Не отдам.

– Если мне придется вас пристрелить, вы его уроните. Лучше отдайте его мне. Не хочу, чтобы ребенок пострадал.

– Если вы меня застрелите, это вам ничем не поможет. Ваших денег у меня нет. Если бы были, я бы отдала их вам. Пожалуйста, просто уходите. Моей сестры здесь тоже нет. Она сбежала и больше не собирается возвращаться.

– Она забрала ее с собой?

– Кого «ее»? – спросила Поппи.

– «Матрешку».

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ответила Поппи.

Тоусон поднялся еще на ступеньку и покачал головой с насмешливым сочувствием.

– Я увидел ваш дом и теперь понимаю. Вам нужны деньги, как и всем нам, и вы все это спланировали. Ваша сестра с самого начала все знала, да? Она знала, что курьер плывет на «Титанике», поэтому устроилась работать горничной, чтобы иметь ключи от всех кают и в какой-то момент просто войти и забрать ее. Не сработало, верно? Он всегда держал ее при себе.

– Вы говорите ерунду, – ответила Поппи, отступая вверх по лестнице. – Уходите.

В коридоре наверху хлопнула дверь и под чьими-то ногами заскрипели половицы. Это могла быть только нянюшка Кэтчпоул.

– Леди Поппи, это доктор пришел?

– Нет, это не доктор. Возвращайся в комнату, нянюшка.

Нянюшка Кэтчпоул подошла ближе.

– Кто-то должен за ним сходить.

– Мой отец пошел, – ответила Поппи. – Вернись в комнату, нянюшка.

– Хватит болтать, – процедил Тоусон. – Нам надо решить проблему до того, как сюда явится доктор. Мне не хотелось бы и его прикончить.

– Как мы можем ее решить? У меня нет ваших денег.

Тоусон шагнул на следующую ступеньку.

– Мне не нужны деньги. Мне нужно то, что украла ваша сестра.

Поппи услышала неожиданный вздох нянюшки Кэтчпоул и шелест ее фартука прямо за спиной.

– Он вооружен!

– Знаю.

– Что ему нужно?

– Ему нужна Дейзи.

Нянюшка обошла Поппи и гневно посмотрела на Тоусона.

– Убери эту штуку. Леди Дейзи здесь нет, и ты ее не вернешь, размахивая оружием.

Тоусон поднялся еще на ступеньку. Поппи видела, как капельки пота катятся по его лбу, но рука по-прежнему твердо держала оружие, направленное на младенца.

– Куда она отправилась?

– Откуда мне знать? – спросила нянюшка Кэтчпоул. – Она поступает как ей взбредет в голову.

– Нет смысла ее искать, – добавила Поппи. – Она уже наверняка потратила все ваши деньги.

– Я пришел не за деньгами. Я пришел за алмазом.

«Алмаз! Алмаз же у меня!»

Поппи сунула руку в карман и ощутила вес золотой цепочки, которая была тяжелее самого камня. Она вытащила ее и подняла в вытянутой руке.

– Вы ищете это?

Глаза Тоусона вспыхнули. Револьвер дрогнул в руке. Поппи швырнула ожерелье над его головой в холл. Тоусон развернулся и бросился вниз по лестнице. Поппи сунула младенца в руки оторопевшей нянюшки Кэтчпоул и затолкала старушку обратно в спальню.

– Запри дверь и не выходи.

Поппи поспешила обратно, но не успела достигнуть лестницы, как услышала выстрел.

Эрни Салливан

Салливан перешел на бег. Хейзелтон спешил изо всех сил, но все равно отставал, а Салливан не мог ждать. Если англичанин сочтет себя оскорбленным, так тому и быть. Может быть, для островитян подобные глупости и имеют значение, но шулер не станет играть по правилам, поэтому и Салливан не собирался.

Вдруг он заметил в сотне ярдов перед собой какое-то движение среди деревьев, и из зарослей вывалился человек в твидовом костюме. Он что-то нечленораздельно крикнул, потом со всех ног бросился от него по извилистой, заросшей сорняками дорожке и скрылся за поворотом. Через минуту где-то впереди грохнул выстрел, а вскоре еще один. Кто это стреляет?

Салливан выскочил за поворот и увидел старинный кирпичный особняк. Входная дверь была открыта, и на ступеньках стоял незнакомец. Неподалеку лежал тот самый мужчина в твидовом костюме. Салливан различил в руке незнакомца оружие – тот целился в упавшего. «Какого черта?!» Он припустил еще быстрее. Лежащий человек оказался старым графом. Судя по всему, он знал короткую дорогу из деревни и опередил их. Значит, на ступеньках наверняка стоит тот самый шулер. Выстрелит ли он еще раз? Граф уже не представлял для него угрозы. По опыту Салливана, беспорядочная пальба выдавала в нападавшем любителя, впустую тратившего патроны. Хотя если он не убил графа первыми двумя выстрелами, то в конце концов может добиться результата.

Шулер еще не заметил Салливана, но, как только это произойдет, точно выстрелит. И, уже освоившись с оружием, может и не промахнуться. Что же делать? У Хейзелтона есть с собой шпага, но он отстал на добрую сотню ярдов.

Салливан не мог поверить в происходящее. Он, внук Ричарда Салливана, собирался совершить благородный поступок и рискнуть жизнью ради аристократа. Если он доживет до того, чтобы рассказать об этом, дед его не простит.

Салливан с душераздирающим криком бросился вперед. Американец повернулся к нему, и тут произошло нечто неожиданное. Из-за угла дома вышли две девочки в цветастых платьях. Та из девочек, что постарше, сердито кричала, а младшая плакала. Шулер отвлекся на них, и тут Салливан заметил движение за его спиной. Внезапно американца кто-то сильно толкнул, и тот, не удержавшись ногах, скатился по ступенькам.

Салливан остановился, тяжело дыша, и тут его нагнал прихрамывающий Хейзелтон. Из тени холла на крыльцо вышла Поппи Мелвилл и начала осторожно приближаться к мужчине, лежавшему на ступеньках.

– Не подходите к нему! Он вооружен! – раздался крик Хейзелтона.

Салливан закатил глаза к небу. «Как будто это и без того непонятно!» Но тут он заметил, что рука картежника, все еще сжимавшая пистолет, медленно поднимается. Хейзелтон проскочил мимо Салливана, на ходу отбрасывая в сторону чехол с трости. В солнечном свете блеснула сталь, и клинок оказался у горла игрока.

«Да уж… И кто тут после этого герой?» – подумал Салливан, переводя дух.

Даже не взглянув в сторону отца, Поппи пробежала мимо Хейзелтона и упала на колени, обняв младших девочек.

Салливан обернулся на цокот копыт и увидел пони, запряженного в тележку, со стуком катившуюся по дорожке. Он глядел то на мужчину, растянувшегося на ступеньках, то на графа, лежавшего на спине в траве, то на старушку, которая вышла из дома с младенцем на руках, и раздумывал, с кого же из них начнет доктор.

Глава семнадцатая

Риддлсдаун-Корт
Гарри Хейзелтон

Солнце садилось за дубами, окрашивая небо розовыми и пурпурными лентами. Ласточка пронеслась почти над самой головой, а пара горлиц на голубятне меланхолично обменивалась пожеланиями доброй ночи. В голове Гарри на короткий миг всплыли воспоминания о благоухающих жасмином садах Индии, но это сравнение больше не имело значения. Целый год он блуждал в плену боли и воспоминаний, но события этого дня окончательно разогнали призраков прошлого.

Салливан подошел и встал рядом.

– А я-то думал, куда ты запропастился.

– Там настоящий бедлам, – ответил Гарри. – И не мне говорить им, что делать.

Салливан протянул ему стакан.

– У старого графа в кладовой нашелся приличный скотч. Ему выпивка некоторое время не понадобится, поэтому я решил себе не отказывать.

Гарри позволил алкоголю чуть задержаться на языке и лишь потом проглотил.

– Все уехали?

– Не все, – ответил Салливан. – Остались две младшие сестренки, старая няня и, конечно, Поппи. Мать с младенцем отвезли в больницу, а доктор останется с графом, пока не приедет скорая, чтобы увезти его в больницу в Винчестер.

– А что со стрелком?

Салливан сделал основательный глоток графского скотча, прежде чем ответить.

– Парня зовут Элвин Тоусон, профессиональный игрок. Дейзи стащила кое-что нужное ему, – он рассмеялся. – Я видел, как она это сделала. Просто схватила со стола и бросилась к шлюпкам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*