Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
Элвин начал подниматься по лестнице.
– Это ваш ребенок?
– Нет.
– Отдайте его мне.
– Не отдам.
– Если мне придется вас пристрелить, вы его уроните. Лучше отдайте его мне. Не хочу, чтобы ребенок пострадал.
– Если вы меня застрелите, это вам ничем не поможет. Ваших денег у меня нет. Если бы были, я бы отдала их вам. Пожалуйста, просто уходите. Моей сестры здесь тоже нет. Она сбежала и больше не собирается возвращаться.
– Она забрала ее с собой?
– Кого «ее»? – спросила Поппи.
– «Матрешку».
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ответила Поппи.
Тоусон поднялся еще на ступеньку и покачал головой с насмешливым сочувствием.
– Я увидел ваш дом и теперь понимаю. Вам нужны деньги, как и всем нам, и вы все это спланировали. Ваша сестра с самого начала все знала, да? Она знала, что курьер плывет на «Титанике», поэтому устроилась работать горничной, чтобы иметь ключи от всех кают и в какой-то момент просто войти и забрать ее. Не сработало, верно? Он всегда держал ее при себе.
– Вы говорите ерунду, – ответила Поппи, отступая вверх по лестнице. – Уходите.
В коридоре наверху хлопнула дверь и под чьими-то ногами заскрипели половицы. Это могла быть только нянюшка Кэтчпоул.
– Леди Поппи, это доктор пришел?
– Нет, это не доктор. Возвращайся в комнату, нянюшка.
Нянюшка Кэтчпоул подошла ближе.
– Кто-то должен за ним сходить.
– Мой отец пошел, – ответила Поппи. – Вернись в комнату, нянюшка.
– Хватит болтать, – процедил Тоусон. – Нам надо решить проблему до того, как сюда явится доктор. Мне не хотелось бы и его прикончить.
– Как мы можем ее решить? У меня нет ваших денег.
Тоусон шагнул на следующую ступеньку.
– Мне не нужны деньги. Мне нужно то, что украла ваша сестра.
Поппи услышала неожиданный вздох нянюшки Кэтчпоул и шелест ее фартука прямо за спиной.
– Он вооружен!
– Знаю.
– Что ему нужно?
– Ему нужна Дейзи.
Нянюшка обошла Поппи и гневно посмотрела на Тоусона.
– Убери эту штуку. Леди Дейзи здесь нет, и ты ее не вернешь, размахивая оружием.
Тоусон поднялся еще на ступеньку. Поппи видела, как капельки пота катятся по его лбу, но рука по-прежнему твердо держала оружие, направленное на младенца.
– Куда она отправилась?
– Откуда мне знать? – спросила нянюшка Кэтчпоул. – Она поступает как ей взбредет в голову.
– Нет смысла ее искать, – добавила Поппи. – Она уже наверняка потратила все ваши деньги.
– Я пришел не за деньгами. Я пришел за алмазом.
«Алмаз! Алмаз же у меня!»
Поппи сунула руку в карман и ощутила вес золотой цепочки, которая была тяжелее самого камня. Она вытащила ее и подняла в вытянутой руке.
– Вы ищете это?
Глаза Тоусона вспыхнули. Револьвер дрогнул в руке. Поппи швырнула ожерелье над его головой в холл. Тоусон развернулся и бросился вниз по лестнице. Поппи сунула младенца в руки оторопевшей нянюшки Кэтчпоул и затолкала старушку обратно в спальню.
– Запри дверь и не выходи.
Поппи поспешила обратно, но не успела достигнуть лестницы, как услышала выстрел.
Салливан перешел на бег. Хейзелтон спешил изо всех сил, но все равно отставал, а Салливан не мог ждать. Если англичанин сочтет себя оскорбленным, так тому и быть. Может быть, для островитян подобные глупости и имеют значение, но шулер не станет играть по правилам, поэтому и Салливан не собирался.
Вдруг он заметил в сотне ярдов перед собой какое-то движение среди деревьев, и из зарослей вывалился человек в твидовом костюме. Он что-то нечленораздельно крикнул, потом со всех ног бросился от него по извилистой, заросшей сорняками дорожке и скрылся за поворотом. Через минуту где-то впереди грохнул выстрел, а вскоре еще один. Кто это стреляет?
Салливан выскочил за поворот и увидел старинный кирпичный особняк. Входная дверь была открыта, и на ступеньках стоял незнакомец. Неподалеку лежал тот самый мужчина в твидовом костюме. Салливан различил в руке незнакомца оружие – тот целился в упавшего. «Какого черта?!» Он припустил еще быстрее. Лежащий человек оказался старым графом. Судя по всему, он знал короткую дорогу из деревни и опередил их. Значит, на ступеньках наверняка стоит тот самый шулер. Выстрелит ли он еще раз? Граф уже не представлял для него угрозы. По опыту Салливана, беспорядочная пальба выдавала в нападавшем любителя, впустую тратившего патроны. Хотя если он не убил графа первыми двумя выстрелами, то в конце концов может добиться результата.
Шулер еще не заметил Салливана, но, как только это произойдет, точно выстрелит. И, уже освоившись с оружием, может и не промахнуться. Что же делать? У Хейзелтона есть с собой шпага, но он отстал на добрую сотню ярдов.
Салливан не мог поверить в происходящее. Он, внук Ричарда Салливана, собирался совершить благородный поступок и рискнуть жизнью ради аристократа. Если он доживет до того, чтобы рассказать об этом, дед его не простит.
Салливан с душераздирающим криком бросился вперед. Американец повернулся к нему, и тут произошло нечто неожиданное. Из-за угла дома вышли две девочки в цветастых платьях. Та из девочек, что постарше, сердито кричала, а младшая плакала. Шулер отвлекся на них, и тут Салливан заметил движение за его спиной. Внезапно американца кто-то сильно толкнул, и тот, не удержавшись ногах, скатился по ступенькам.
Салливан остановился, тяжело дыша, и тут его нагнал прихрамывающий Хейзелтон. Из тени холла на крыльцо вышла Поппи Мелвилл и начала осторожно приближаться к мужчине, лежавшему на ступеньках.
– Не подходите к нему! Он вооружен! – раздался крик Хейзелтона.
Салливан закатил глаза к небу. «Как будто это и без того непонятно!» Но тут он заметил, что рука картежника, все еще сжимавшая пистолет, медленно поднимается. Хейзелтон проскочил мимо Салливана, на ходу отбрасывая в сторону чехол с трости. В солнечном свете блеснула сталь, и клинок оказался у горла игрока.
«Да уж… И кто тут после этого герой?» – подумал Салливан, переводя дух.
Даже не взглянув в сторону отца, Поппи пробежала мимо Хейзелтона и упала на колени, обняв младших девочек.
Салливан обернулся на цокот копыт и увидел пони, запряженного в тележку, со стуком катившуюся по дорожке. Он глядел то на мужчину, растянувшегося на ступеньках, то на графа, лежавшего на спине в траве, то на старушку, которая вышла из дома с младенцем на руках, и раздумывал, с кого же из них начнет доктор.
Глава семнадцатая
Солнце садилось за дубами, окрашивая небо розовыми и пурпурными лентами. Ласточка пронеслась почти над самой головой, а пара горлиц на голубятне меланхолично обменивалась пожеланиями доброй ночи. В голове Гарри на короткий миг всплыли воспоминания о благоухающих жасмином садах Индии, но это сравнение больше не имело значения. Целый год он блуждал в плену боли и воспоминаний, но события этого дня окончательно разогнали призраков прошлого.
Салливан подошел и встал рядом.
– А я-то думал, куда ты запропастился.
– Там настоящий бедлам, – ответил Гарри. – И не мне говорить им, что делать.
Салливан протянул ему стакан.
– У старого графа в кладовой нашелся приличный скотч. Ему выпивка некоторое время не понадобится, поэтому я решил себе не отказывать.
Гарри позволил алкоголю чуть задержаться на языке и лишь потом проглотил.
– Все уехали?
– Не все, – ответил Салливан. – Остались две младшие сестренки, старая няня и, конечно, Поппи. Мать с младенцем отвезли в больницу, а доктор останется с графом, пока не приедет скорая, чтобы увезти его в больницу в Винчестер.
– А что со стрелком?
Салливан сделал основательный глоток графского скотча, прежде чем ответить.
– Парня зовут Элвин Тоусон, профессиональный игрок. Дейзи стащила кое-что нужное ему, – он рассмеялся. – Я видел, как она это сделала. Просто схватила со стола и бросилась к шлюпкам.