Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
– Нет, мы не станем раздеваться, – Поппи сама удивилась, насколько резко прозвучали ее собственные слова. – Вы в самом деле считаете, что, если бы мы были ворами, то прибыли бы сюда с крадеными драгоценностями? С гибели «Титаника» прошло две недели, а этого более чем достаточно, чтобы найти сообщника. Мы могли отдать их кому-нибудь на «Карпатии» или кому-то из тех, кто сошел в Нью-Йорке.
– Мне сказали, что она пыталась сойти на берег, – женщина указала на Дейзи.
– Но у нее не получилось, – возразила Поппи.
– А значит, драгоценности все еще могут быть при ней, – торжествующе провозгласила женщина.
– А могут и не быть, – сказала Дейзи. – Может быть, я отдала их кому-нибудь из экипажа «Лапландии».
Поппи с трудом сдержала смех. Если Дейзи продолжит в том же духе, полиции придется обыскать каждого члена экипажа «Титаника», а может быть, и «Лапландии» заодно.
Мисс Стап, судя по всему, пришла к тому же выводу и поспешила встрять в разговор.
– Если вам приказано обыскать этих двух юных дам, вы можете осмотреть их карманы, но не имеете права снимать с них одежду, – она наклонилась ближе к женщине, глядя на нее неожиданно свирепым взглядом. – Вы знаете, что мы пережили? Вы имеете хоть какое-то понятие о том, что творилось на «Титанике»? Что бы ни писали в газетах, они не в состоянии это передать. Со стороны мисс Бонелли было бесчеловечно послать мою горничную обратно за драгоценностями, и все же я верю, что эта девушка рискнула своей жизнью по ее просьбе.
Мисс Стап побагровела, и было очевидно, что она достигла крайней степени ярости. Поппи представить себе не могла, как долго копился этот гнев. Было ли дело только в том, что мисс Бонелли послала Дейзи обратно в затопленную каюту, или вдруг у мисс Стап прорвалось накипевшее за всю жизнь, когда ей приходилось холить и лелеять капризных богатых бездельниц? На всем протяжении пути старшая горничная держала в руках себя и весь свой персонал одной лишь силой воли и, вероятно, рассчитывала, что ее усилия будут вознаграждены. Теперь они вернулись в Англию, но «Уайт стар» все равно решила держать их взаперти. Более того, они оказались в заложниках – им угрожают, что не выплатят заработок, пока все не дадут показания. А не удержат ли его в том случае, если они не скажут того, что хочет услышать от них «Уайт стар»? Получит ли заработанные деньги хоть кто-то из них?
Дейзи поникла, и в ее глазах блеснули слезы.
– Мисс Стап права, – пролепетала она. – Мисс Бонелли заставила меня вернуться. Вместо того чтобы идти к шлюпкам, мне пришлось вернуться в каюту, но я не смогла… я не смогла…
Поппи уставилась на сестру, которой, казалось, изменила обычная изобретательность. Что «не смогла»? Ну же, Дейзи, скажи что-нибудь правдоподобное.
Дейзи вдруг выпрямилась и гневно посмотрела в глаза женщине.
– Я не обязана перед вами отчитываться! Давайте, обыскивайте меня. Можете и сестру обыскать, если хотите. Мне все равно.
Поппи пригляделась к сестре. За маской внезапной покорности Дейзи она уловила тревогу. Дейзи была готова к обыску, она даже была готова к тому, что обыщут ее сестру, но все же что-то ее явно тревожило.
На мгновение Поппи вспомнила, как стояла на палубе портового тендера в Нью-Йорке, а Дейзи, которую только что вытащили из воды, прошептала ей на ухо: «В кармане кое-что есть». Дейзи положила что-то в карман пальто Поппи! А вдруг это были украденные бриллианты? Неужели обвинения мисс Бонелли не лишены оснований?
Поппи глубоко вздохнула, чтобы скрыть тревогу. Дейзи явно не беспокоил осмотр ее карманов, в отличие от ее сумки. Сейчас она превосходно играла свою роль, но Поппи успела это заметить. Сумки были маленькие, и одежды в них не так много. Полицейский уже должен был закончить обыск. Если так, то почему он еще не здесь, чтобы сообщить этой женщине, что нашел то, что искал?
Словно в ответ на ее невысказанный вопрос, кто-то постучал в дверь, сначала тихо, потом, не получив ответа, громко и раздраженно. Женщина обернулась и распахнула дверь. Она невольно отступила, когда в дверях, едва не загораживая весь проем, показался Салливан. К ее удивлению, за спиной австралийца маячил Браун, тот самый стюард из первого класса, который слезно оплакивал утрату одежных щеток из кабаньей щетины.
– Можете отпустить дам, – сказал Салливан.
Но женщину, служившую в полиции, было не так-то просто запугать даже Салливану.
– И не подумаю, – ответила она. – Выйдите.
– Ничё она не крала, – брякнул Браун, от волнения, похоже, забывший джентльменский выговор. – Никто ничё не крал в первом классе.
– Вам-то откуда это знать? – требовательно спросила женщина.
– Все в порядке, – донесся голос откуда-то из-за спины Салливана. – Полагаю, дамы могут выйти.
Салливан отошел в сторону, и все увидели полицейского детектива, стоявшего, сунув руки в карманы, с выражением заученного безразличия на лице.
Поппи оглянулась на мисс Стап. Старшая горничная кивнула.
– Да, полагаю, нам всем лучше выйти. Тут крайне неприятно и тесно. Не знаю, что они используют для дезинфекции, но эта штука слишком сильно воняет.
Женщина в форме вышла в зал ожидания. Поппи увидела, что полицейский закрывает сумки, привезенные ими из Нью-Йорка. Нашли в них что-нибудь или нет? Она не знала, что и думать.
Салливан сложил руки на груди и присел на краешек одного из столов.
– Мистер Браун хочет кое-что сказать. Давайте, Браун.
Поппи не могла не заметить, что Салливан напустил на себя начальственный вид, совершенно не соответствовавший его внешности оборванца.
– Мы с мистером Кроуфордом заперли все каюты первого класса, когда пассажиры пошли к шлюпкам, – начал Браун. – Нам было сказано, что когда они вернутся, то должны найти свое имущество в полном порядке, – он печально покачал головой. – Никто не воспринимал эвакуацию всерьез. Никто не думал, что мы утонем, а мы не хотели неприятностей или воровства.
– И вы можете доказать это, верно? – подсказал Салливан.
– Разумеется! – гордо объявил Браун. – Вам достаточно спросить Викторину, служанку миссис Райерсон. Видите ли, миссис Райерсон точно так же, как эта мисс Бонелли, отправила служанку за шкатулкой с драгоценностями и пледом.
Поппи содрогнулась. Сколько еще этих утонченных дам отправили своих служанок спасать побрякушки?
– Так вот… – продолжал Браун. – Викторина была в каюте, собирала вещи, а Кроуфорд запер дверь, не зная, что она внутри, и пошел дальше закрывать двери. Ей повезло, что я услышал крики и выпустил ее. Я уверен, она готова подтвердить это под присягой. Поэтому, даже если бы эта горничная поступила так, как ей было сказано, и вернулась, она не смогла бы попасть в каюту. Все каюты первого класса были заперты.
Поппи посмотрела на сестру. Дейзи ничего не говорила о запертой двери. Вмешательство Салливана спасло их, но история все же не так проста, как кажется. Так или иначе, Поппи нужно будет вытянуть правду из Дейзи, но не здесь и не сейчас.
Детектив из Скотленд-Ярда подошел с двумя небольшими сумками, содержавшими пожитки Поппи и Дейзи.
– Ничего нет, – сказал он.
Поппи уловила на лице Дейзи удивленное облегчение. Она этого не ожидала. Значит, в сумке все же что-то было.
– Судя по всему, мисс Бонелли ошиблась, – подытожила мисс Стап.
– Видимо, да, – кивнула женщина.
– Нам следует потребовать извинений, – Дейзи с победной улыбкой посмотрела на Поппи. – Я настаиваю! Нас оскорбили!
– Нет, – прошептала Поппи, оттаскивая сестру от детектива. – Можешь ты хоть раз в жизни помолчать?
– Но ты не понимаешь…
– Я все прекрасно понимаю, – прошипела Поппи. – У тебя в сумке точно было что-то такое, чего стоило опасаться. Возможно, и не драгоценности мисс Бонелли…
– Да не брала я их! Клянусь!
– В общем, что бы там ни было, сейчас ты должна радоваться, что кто-то помог тебе выбраться из очень затруднительного положения.
– Да, мистер Браун…
– Мистер Браун – это только половина дела, – заметила Поппи. – Кто-то еще помог тебе с тем, что лежало в сумке.