Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
– Он кочегар. Из Австралии, – тут она понизила голос: – Думаю, он – преступник.
Поппи не удержалась и выступила в защиту Салливана.
– Сколько раз я тебе говорила, Дейзи? Не все австралийцы – преступники.
– Мне забрать сумки у него? – спросил Гарри.
– Думаю, он вернет их сам, – ответила Поппи. – Уверена, он – не преступник. К тому же там нет ничего, что могло бы его заинтересовать.
– Говори за себя, – мрачно буркнула под нос Дейзи.
Они медленно плелись вперед, подгоняемые напором людей, пока не оказались перед входом в здание. Поппи увидела, что вместо обычных скамей в зале ожидания расставлены складные столы и стулья. Заглянув в соседнюю открытую дверь, она с тревогой заметила другой зал, в котором рядами были расставлены армейские походные кровати. Может быть, официально они и не были под арестом, но Поппи не оставляло ощущение, что они стали узниками.
У дверей стоял полицейский в форме, усердно сверявший имена со списком. Капитан Хейзелтон остановился рядом с ним, не замечая, что задерживает очередь.
– Что здесь происходит? – спросил он.
Полицейский посмотрел в глаза капитану и, похоже, понял, что говорит с человеком, привыкшим отдавать приказы.
– Мне было дано распоряжение накормить прибывших обедом, – ответил он.
– Я здесь никакого обеда не вижу.
– Я тоже, – пожал плечами полицейский.
– Что еще вам сказали?
– Мы должны держать экипаж здесь до дальнейших распоряжений.
– Что-нибудь еще?
Полицейский ткнул большим пальцем себе за спину.
– Вон там – зал со столами. Никакой еды я там не вижу, зато есть целая прорва юристов. Они здесь, чтобы взять у прибывших письменные показания.
– Предположим, эти дамы не хотят, чтобы их кто-нибудь допрашивал?
– Ну…
– Что «ну»?
– Я должен буду воспрепятствовать их уходу, – полицейский снова смерил капитана взглядом. – Я уполномочен вызвать подкрепление.
– Понимаю, – кивнул капитан.
Не обращая внимания на Дейзи, которая изо всех сил строила ему глазки, он обернулся к Поппи.
– Думаю, вам лучше делать то, что вас попросят, а я тем временем сообщу о создавшемся положении вашему дяде.
– Так вас послал мой дядя? – наконец поняла Поппи.
– Да. Епископ Фординбриджский обратился ко мне, чтобы найти своих племянниц. Я переговорил с нянюшкой Кэтчпоул, которая сообщила, что вы не вернулись из Лондона, и затем…
– А наш отец тоже ищет нас? – прервала Поппи его объяснения.
– Нет. Я, разумеется, беседовал и с ним, но он даже не знал о вашем отсутствии.
Эти слова легли холодным камнем на сердце Поппи. Если Агнес не родит сына, Поппи останется наследницей своего отца, а она ему настолько безразлична, что тот даже не заметил, как они с сестрой исчезли.
– Дамам лучше пройти внутрь, – сказал полицейский. – Они задерживают очередь, и, если будут стоять здесь дальше, возникнут неприятности.
– Да, конечно.
Капитан шагнул вперед, но полицейский выставил руку.
– Вам сюда нельзя, сэр. Вы – не член экипажа.
Капитан спокойно принял отказ. Он ободряюще улыбнулся Поппи.
– Я все подготовлю и вернусь при первой возможности, – сказал он.
Склонив голову в легком поклоне, он ушел.
Взявшись за руки, сестры вошли в зал и сразу заметили, как их знаками подзывает к себе мисс Стап.
– Кто этот человек? – спросила она.
– Вам ведь очень хочется это узнать, верно? – поддразнила ее Дейзи. – Это особенный человек. Его прислали специально за нами.
Мисс Стап озадаченно улыбнулась.
– Тут еще кое-кого прислали специально за вами, – ответила она. – Вон там детектив из Скотленд-Ярда, а женщина рядом с ним – тоже из полиции. Как мне ни печально это говорить, но вас обвиняют в краже.
– Кто? Кто меня обвиняет? – пискнула Дейзи.
– Не знаю, – покачала головой. – Но «Уайт стар» отнеслась к этому обвинению всерьез. Наша репутация на кону.
– Ваш корабль утонул, – укоризненно заметила Дейзи. – Не думаю, что после этого репутацию «Уайт стар» можно испортить еще больше.
Не обращая внимания на Дейзи, мисс Стап повернулась к Поппи.
– Боюсь, вас тоже подозревают, потому что вы сестры и жили в одной каюте. Полиция хочет осмотреть ваши сумки и одежду, которая на вас надета. Они полагают, что краденые вещи могут быть при вас.
Поппи посмотрела на Дейзи и заметила, что лицо сестры побледнело, а сама она, казалось, вот-вот потеряет сознание.
– Какие вещи? – голос Дейзи дрогнул.
– Драгоценности, – ответила мисс Стап. – В частности, драгоценности, принадлежащие мисс Бонелли и ее племяннице. Она утверждает, что послала вас за ними перед тем, как шлюпки были спущены на воду.
Чудесным образом лицо Дейзи обрело прежние краски, и к ней вернулась уверенность.
– Да, она посылала меня, – произнесла Дейзи. – И я едва из-за этого не утонула.
– Мисс Бонелли выдвинула официальное обвинение, – сказала мисс Стап. – Мы во всем разберемся. Где ваши сумки?
Поппи вдруг поняла, что совсем забыла о сумках с подаренной благотворителями одеждой. Где же Салливан, куда он подевался?
Неожиданно Салливан возник рядом с ними и поставил обе сумки к ногам мисс Стап.
– Вот, мисс Стап. Я помог дамам их нести.
Поппи обратила внимание, как он подчеркнул слово «дамы». Но мисс Стап, казалось, не придала этому значения и с подозрением уставилась на кочегара. К ним подошел детектив Скотленд-Ярда в сопровождении полицейского в форме и крупной женщины в черном, официального вида, пальто с ремнем. Женщина одной рукой взяла за запястье Дейзи, а другой – Поппи. Хватка ее была крепкой. У Поппи не было иного выбора, как пойти с ней. Полицейский пошел следом с двумя сумками, а замыкала процессию мисс Стап.
Женщина сурово оглянулась на нее.
– Вам нет нужды идти с нами, – объявила она.
– Это мои горничные, – возразила мисс Стап. – И я несу за них ответственность.
– Это сейчас вы так говорите, – подала голос Дейзи. – А где вы были, когда я едва не утонула?
Поппи пнула сестру в щиколотку. «Только не сейчас. Пожалуйста, только не сейчас».
– Я требую, чтобы меня освободили! – воскликнула Дейзи. – И верните мою сумку!
– Офицер досмотрит ваши сумки, а я проведу личный досмотр, – сказала женщина. – Мисс Стап может присутствовать, если пожелает.
Поппи не могла решить, что станет для нее бо́льшим унижением – обыск в отсутствие мисс Стап, вроде как хотевшей их защитить, или ее присутствие при этой постыдной процедуре.
Женщина отвела их в небольшую полутемную дамскую комнату, примыкавшую к залу ожидания. В тесной комнатушке стоял густой запах антисептика, и Поппи содрогнулась от отвращения.
Женщина злобно посмотрела на Дейзи.
– Раздевайтесь, – приказала она.
– Не буду.
– Тогда мне придется сделать это за вас.
Женщина была достаточно крепкой, чтобы осуществить свою угрозу, но до мисс Стап ей было далеко. Старшая горничная встала между ней и Дейзи.
– Вы будете обращаться с моими работниками с должным уважением, – заявила она. – Никому из этих юных дам нет никакой необходимости снимать одежду.
– Верно, – зло буркнула Дейзи. – Нет у меня бриллиантов мисс Бонелли. Я чуть не погибла, пытаясь спасти их ради нее, и вот благодарность. Лучше расспросите о драгоценностях ее племянницу.
Мисс Стап посмотрела на Дейзи.
– Ты хочешь сказать, что драгоценности взяла спутница мисс Бонелли?
– Я бы не стала сбрасывать ее со счетов, – охотно ответила Дейзи. – Она ненавидела старую ведьму.
Поппи жестом попыталась привлечь внимание Дейзи. Сестре удалось заронить семя сомнения, и было бы разумно дать ему спокойно прорасти. Но Дейзи не обратила на нее внимания и беззаботно продолжила:
– Можете обыскать меня, если хотите, но все равно ничего не найдете. На самом деле, лучше было бы обыскать сумки племянницы, а наши оставить в покое.
– Племянница мисс Бонелли сейчас находится в Нью-Йорке, – ответила женщина. – Но, возможно, ею тоже стоит заняться, – добавила она, задумчиво глядя на Дейзи. – Я доложу об этом своему начальству. Но у меня есть приказ. Вы обе должны раздеться.