Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).
What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side (что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»). Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural — естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей), the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать, приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о том, чтобы бояться его).
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral [`fjHnqrql]
He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда, пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply — обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе = угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать, противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever (вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби = в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song (слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away — петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him (но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and was never near the house after my father’s death (и был никогда = ни разу рядом с нашим домом после смерти моего отца).
supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away, and was never near the house after my father’s death.
I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно, восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться, взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors — снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать), holding on to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для поддержки; support — поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек /взбирающийся/ на крутую гору).
He never particularly addressed me (он /больше/ никогда не обращался именно/отдельно ко мне; particularly — индивидуально, лично; в отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences (и это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as good as — все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty (но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный, капризный, нервный; flight — полет), and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным, чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass (у него теперь была тревожная привычка — когда он был пьян, вытаскивал свой кортик; way — путь; обычай, привычка) and laying it bare before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен перед собой на стол). But, with all that, he minded people less (но, при всем этом, он меньше обращал внимания на людей), and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering (и казался погруженным в свои мысли и довольно рассеянным; to shut up — закрыть, заколотить, запереть; wandering — блуждающий, рассеянный, беспокойный).
strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]
I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).