KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)". Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).


cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore [SL]


But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.

“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab…”

And he ran on again for a while with curses.


“Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться),” he continued, in the pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий, просящий). “I can’t keep ’em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still — не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; ’em = them). I haven’t had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем»). That doctor’s a fool, I tell you (этот доктор — дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don’t have a drain o’ rum, Jim (если я не выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o’ rum = of rum), I’Il have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой горячки); I seen some on ’em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя); as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный, очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я вижу ужасы), I’m a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый, жесткий, дикий), and I’ll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain — «поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не повредит мне). I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим).”

He was growing more and more excited (он становился все больше и больше взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words (и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words — слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать предложение, назначить цену).


fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI] alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]


“Look, Jim, how my fingers fidgets,” he continued, in the pleading tone. “I can’t keep ’em still, not I. I haven’t had a drop this blessed day. That doctor’s a fool, I tell you. If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’Il have the horrors; I seen some on ’em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.”

He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.


“I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),” said I, “but what you owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть обязанным, задолжать). I’ll get you one glass, and no more (я принесу вам один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).”

When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily, and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).

“Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),” said he, “that’s some better, sure enough (/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?”

“A week at least (неделю, по крайней мере),” said I.


owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]


“I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. I’ll get you one glass, and no more.”

When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.

“Ay, ay,” said he, “that’s some better, sure enough. And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?”

“A week at least,” said I.


“Thunder (черт возьми: «гром»)!” he cried. “A week (неделя)! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени). The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber — неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать, собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/); lubbers as couldn’t keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что у них было = свое добро), and want to nail what is another’s (и хотят прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь). Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское поведение, а, хотел бы я знать)? But I’m saving soul (но я — бережливый человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I’ll trick ’em again (и я проведу их снова). I’m not afraid on ’em (я не боюсь их). I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again (я разверну еще один риф = удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef — развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок для уменьшения площади паруса/).”


thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]


“Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s. Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I’m saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost neither; and I’ll trick ’em again. I’m not afraid on ’em. I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.”


As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом; to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха, сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/ хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно /они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть, бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова, энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice (контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда = после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*