Бернард Корнуэлл - Враг Шарпа
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
57
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
58
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
59
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
60
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
61
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
62
Пер. Д. Веденяпина.
63
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
64
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
65
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
66
Река в Португалии, приток Дуэро.
67
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.
68
Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.
69
«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
70
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
71
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
72
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
73
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
74
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
75
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
76
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
77
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
78
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
79
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
80
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
81
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
82
Небольшой городок на западе Португалии.
83
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
84
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
85
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
86
Графство на юге Англии.
87
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
88
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
89
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
90
Здесь мы (исп.).
91
До свидания! (фр.)
92
Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».
93
Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.
94
Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.
95
Вот (фр.).
96
Общее название красных вин из региона Бордо.
97
Мяч, понимаете? (фр.)
98
Бьет (искаж. фр.)
99
Палкой (фр.).
100
Вот так! (фр.)