Бернард Корнуэлл - Враг Шарпа
7
Город и область в центральной части Португалии.
8
В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.
9
Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.
10
Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.
11
Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.
12
Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.
13
Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.
14
В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.
15
Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.
16
Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.
17
Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.
18
Город и округ на северо-востоке Португалии.
19
Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.
20
Город и графство на северо-западе Ирландии.
21
Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».
22
Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).
23
Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).
24
Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».
25
Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».
26
193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).
27
Короткая форменная накидка, отороченная мехом.
28
Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.
29
Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.
30
Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.
31
Провинция на северо-западе Испании.
32
Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
33
Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.
34
Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.
35
Улица в лондонском районе Холборн.
36
Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.
37
Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.
38
Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).
39
Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.
40
Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.
41
Провинция на северо-западе Испании.
42
В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.
43
Пошли (фр.).
44
Командир батальона (фр.).
45
Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.
46
Дешевая сигара с обрезанными концами.
47
Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».
48
Друзья мои! (фр.)
49
Говорите по-французски? (фр.)
50
Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)
51
Нет! (фр.)
52
Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.
53
Хорошо! (фр.)
54
Шлюха (исп.).
55
«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.
56
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.