KnigaRead.com/

Бернард Корнуэлл - Враг Шарпа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернард Корнуэлл, "Враг Шарпа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

7

Город и область в центральной части Португалии.

8

В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.

9

Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.

10

Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.

11

Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.

12

Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.

13

Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.

14

В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.

15

Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.

16

Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.

17

Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.

18

Город и округ на северо-востоке Португалии.

19

Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.

20

Город и графство на северо-западе Ирландии.

21

Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».

22

Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).

23

Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).

24

Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».

25

Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».

26

193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).

27

Короткая форменная накидка, отороченная мехом.

28

Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.

29

Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.

30

Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.

31

Провинция на северо-западе Испании.

32

Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

33

Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.

34

Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.

35

Улица в лондонском районе Холборн.

36

Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.

37

Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.

38

Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).

39

Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.

40

Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.

41

Провинция на северо-западе Испании.

42

В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.

43

Пошли (фр.).

44

Командир батальона (фр.).

45

Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.

46

Дешевая сигара с обрезанными концами.

47

Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».

48

Друзья мои! (фр.)

49

Говорите по-французски? (фр.)

50

Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)

51

Нет! (фр.)

52

Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.

53

Хорошо! (фр.)

54

Шлюха (исп.).

55

«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.

56

Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*