Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
После того как актеры оперной труппы были представлены Небесному Царю и его двору, им позволили принять участие в гуляньях.
В ту ночь Сказительница бродила по улицам чужеродного города, завешанным самыми разнообразными лозунгами. Одни призывали народ трудиться не покладая рук во благо брата Иисуса, Небесного Царя, другие предупреждали людей о тяжких последствиях, которые влечет нарушение законов Небесного царства, особенно тех, что связаны с раздельным существованием мужчин и женщин. Большие плакаты призывали граждан регулярно молиться и соблюдать Шаббат, но самые большие предостерегали от употребления алкоголя и опия. Эти запреты в Небесном царстве являлись наиболее строгими.
И все же люди выглядели вполне довольными и благополучными. В отличие от Шанхая на улицах Нанкина не было нищих и женщин с забинтованными ногами. Женщины, похоже, пользовались равными с сильным полом правами, являясь членами трудовых бригад и военных подразделений. Одежда их была скромной и, несмотря на теплый вечер, закрывала тело от шеи до пят. Все производство и торговля в стенах Нанкина контролировались тайпинским правительством, хотя за их пределами существовало и несколько частных предприятий. Иногда городская стена являлась задней стеной той или иной частной лавочки.
Именно в таком заведении — частном ресторанчике — и сидела Сказительница, наслаждаясь великолепно приготовленной лапшой, когда вдруг обнаружила, что смотрит в глубокие озера глаз Макси Хордуна.
Рыжеволосый фань куэй приветствовал ее полупоклоном.
Сказительница указала ему на пустой стул.
Макси пересек зал ресторана. Когда он подошел к ней, она кивнула, вновь указала на стул и улыбнулась. Он сел. Приблизился молодой солдат фань куэй и предложил услуги переводчика. Макси знал, что это один из наемников. Ему самому мысль о том, чтобы сражаться за деньги, казалась отвратительной, но сейчас он был благодарен юноше за предложенную помощь.
— Вы нашли хороший ресторан, Сказительница, — проговорил Макси.
Солдат перевел.
— Благодаря чистой случайности, уверяю вас.
— Сомневаюсь. Еда, которую подают в городе, ниже любой критики.
— Это верно, — улыбнулась Сказительница. — Я ушла из двух государственных ресторанов, где еда была такой мерзкой, что ее невозможно было проглотить.
— У вас есть имя? — улыбнулся в ответ Макси.
— Было, мистер Хордун, но теперь люди называют меня Сказительницей.
— Вы хотите, чтобы и я вас так называл?
— Нет.
— Тогда как же?
— Пока не знаю, но, когда буду знать, непременно сообщу вам.
Лоа Вэй Фэнь видел, как Сказительница вышла из ресторана в компании рыжего фань куэй. Другие актеры чувствовали себя неловко в присутствии юноши, и его это вполне устраивало, поэтому, когда один из них предложил пойти и поискать какие-нибудь «стоящие развлечения в городе», он покинул их компанию и отправился слоняться по улицам древней столицы.
Стоило ему выйти за пределы благополучных глянцевых кварталов, в которых располагались царедворцы, как все вокруг изменилось, словно по мановению волшебной палочки. Старый город был скучным и серым, такими же выглядели и его жители. На улицах не было видно ни ярких огней, ни городской суеты, ни внешних проявлений радости от жизни, и — очень мало фань куэй. Лоа Вэй Фэнь почти сразу же понял, что за ним следят, и едва не рассмеялся, хотя с ним это бывало крайне редко. Резко свернув в переулок, он бросился бежать. Перескочил через стену, влез в чье-то окно, и вот преследователей как не бывало.
А теперь следил он сам. Следил за Сказительницей и рыжеволосым фань куэй, направлявшимися в сторону от города. Чернильная темнота ночи облегчала задачу, и зачастую он шел всего в десяти футах от них. Его зоркий взгляд ни на секунду не выпускал этих двоих из поля зрения, а острый слух улавливал даже их дыхание. Они ни разу не почувствовали его присутствия, а вот от него не могло укрыться ничто: их неспешная походка, одинаковый рост и якобы случайные соприкосновения рук время от времени.
Дойдя до небольшого, но ухоженного сельского домика, они сняли обувь и вошли внутрь. Лоа Вэй Фэнь обошел строение и, найдя открытый люк, спустился в сырой подвал. Над его головой раздавались звуки и голоса. В темноте он ориентировался не хуже кошки, поэтому ему не составило труда обнаружить узкую лестницу. Поднявшись по ней, он буквально на дюйм приоткрыл крышку люка, замер и стал наблюдать в щель за тем, что происходит в комнате. Он видел, как Макси налил Сказительнице вина, а затем в комнату в сопровождении двух маленьких девочек вошла женщина из народа хакка. На руках у нее был грудной младенец. Рыжеволосый фань куэй взял малыша, и по тому, как он держал его, было понятно: это его ребенок. Девочки сначала держались за руки матери, но, когда их позвали, чтобы познакомить со Сказительницей, с радостью подбежали к рыжему фань куэй.
«Видимо, это его приемные дочери», — подумал Лоа Вэй Фэнь.
После того как вино было выпито, а рисовое печенье съедено — Сказительница заявила, что никогда не ела ничего вкуснее, — она и рыжий вышли из дома. Лоа Вэй Фэнь спустился по лестнице и последовал за ними. Недавно удобренное поле пахло навозом, а может, это был просто запах ночной земли. Небо было чистым, дул легкий ветерок. Лоа Вэй Фэнь взобрался на невысокое дерево и наблюдал за тем, как мужчина и женщина бок о бок идут вдоль рядов посадок сорго и сои, а затем исчезают в густом поле высоких побегов бамбука. Что-то в том, как они двигались, заставило сердце Лоа Вэй Фэня болезненно сжаться. Ему было ясно: несмотря на жену и детей фань куэй, этим двоим предстоит открыть для себя то, чего никогда не знал он сам, — любовь.
В ту ночь Сказительница спала на свежих циновках, уложенных на пол открытой террасы женщиной хакка. Но она была не одна. Наверху, распластавшись на балке под потолком, находился Лоа Вэй Фэнь, наблюдая и охраняя женщину, которая заставляла его сердце сжиматься. Сказительницу.
Глава тридцать пятая
СДЕЛКА С ДЬЯВОЛОМ, СДЕЛКА С АНГЕЛОМ
Различные районы Поднебесной империи. 1860 год
Вдовствующая императрица Цыси, которую за глаза прозвали Старый Будда, посмотрела на свои прекрасные ноги, и лицо ее озарила улыбка. Теперь, когда блеск в глазах потух, а кожа лица покрылась коричневыми пятнами, ноги были ее единственной гордостью. Они оставались последним напоминанием о ее былой красоте. А в юности она славилась красотой и вовсю пользовалось ею, чтобы удовлетворять ненасытные сексуальные аппетиты. Даже воспоминания об этом заставляли ее светиться, и какие-то слабые ощущения шевелились там, где, казалось, все уже давно умерло. Может, сейчас опасность оживила ее, ускорила течение жизненных соков? Ответа она не знала, но наслаждалась давно забытым ощущением и жизнью, возродившейся при взгляде на крохотные пальчики идеально изогнутых ног.