Рафаэль Сабатини - Одураченный Фортуной
— Нет, мисс Барлоу, не испортить, а с Божьей помощью все исправить. Но у вас необычайно хорошая память, если вы помните, что я должен был сегодня уйти.
Женщина покачала головой и печально улыбнулась.
— Это не я помню, сэр, а мисс Силвестер. — И она снова покачала головой.
— Значит, мисс Силвестер здесь? С ней все в порядке?
— Ну, в общем, все. Но она такая грустная. Мисс Силвестер сейчас отдыхает вон там, под кедрами — она полюбила это место в последний месяц.
Поспешно пробормотав слова благодарности и извинения, полковник помчался на лужайку, где среди старых сучковатых стволов он мог различить серое платье.
Мисс Барлоу сказала, что девушка полюбила это место в последний месяц. Здесь они простились друг с другом. На сей раз фортуне не удастся одурачить его, отнять в последний момент чашу от его жаждущих губ, как она постоянно делала ранее.
Приближаясь к лужайке по мягкому дерну, заглушавшему его шаги, Холлс увидел Нэнси сидящей на той же каменной скамье, где месяц назад он расстался с ней, уверенный, что никогда не увидит ее снова. Она сидела боком к нему, но он мог различить в ее позе нечто, свидетельствующее об овладевшем ей безразличии. С бешено колотящимся сердцем полковник остановился, боясь напугать девушку. Но она, как будто чувствуя его присутствие, повернулась и уставилась на него, бледная и словно не верящая своим глазам.
— Рэндал! — Нэнси вскочила на ноги.
Он подбежал к ней.
— О, Рэндал, почему вы пришли? Вы же должны были уйти сегодня…
— Я ушел и вернулся, Нэн, — ответил ей Холлс.
— Вернулись! — Посмотрев на него более внимательно, девушка заметила нарядный костюм из темно-синего камлота, отлично подходивший к его высокой стройной фигуре, и превосходные испанские башмаки, покрытые дорожной пылью.
— Вы вернулись! — повторила она.
— Нэн, — промолвил полковник, — случилось чудо! — И он вынул из-за пазухи пергамент с большой печатью. — Месяц назад я был нищим. Сегодня я полковник Холлс уже не просто по имени и командую кое-чем большим, нежели полк. Я вернулся, Нэн, потому что наконец могу предложить вам что-то в обмен за все, чем вы пожертвуете, став моей.
Девушка медленно опустилась на скамью, а Холлс продолжал стоять рядом, как и месяц назад. Но теперь все было по-другому. Опершись локтями на колени, она прижала ладони к пульсирующим вискам.
— Это… это правда? — спросила Нэнси, глядя перед собой и затем вновь поднимая глаза на Холлса.
— Я могу предложить вам не так уж много, дорогая, хотя сегодня мне это кажется несметным богатством, но имея вас рядом с собой, я в состоянии добиться большего.
И он положил пергамент ей на колени.
Девушка посмотрела на белый цилиндр, не прикасаясь к нему, и снова перевела взгляд на Холлса; на ее дрожащих губах мелькнула улыбка. Ей припомнилось хвастливое обещание, данное им при их расставании много лет назад.
— Это и есть тот мир, который вы поклялись завоевать для меня, Рэндал? — спросила она, и его сердце радостно подпрыгнуло при знакомом поддразнивающем тоне, развеявшем последние сомнения.
— Та его часть, которую мне удалось добыть, — ответил он.
— Ее для меня достаточно. — В голосе девушки слышалась уже не лукавая усмешка, а только нежность. Поднявшись, она протянула ему свернутый пергамент.
— Но вы даже не посмотрели, — запротестовал Холлс.
— А зачем? Вы сказали, что это ваше королевство, и я разделю его с вами, каким бы оно ни было.
— Оно находится в Индии…. в Бомбее, — неуверенно промолвил Холлс.
— Я всегда мечтала о путешествии, — ответила Нэнси.
Полковник начал объяснять ей характер будущей службы и то, как ему удалось ее заполучить. Но еще не закончив, он увидел, что она плачет.
— В чем дело? — испуганно воскликнул Холлс. — Ваше сердце предчувствует беду?
— Беду? О, Рэндал, как вы могли такое подумать! Я плачу от радости. Ведь целый месяц я провела в таком безнадежном отчаянии, а теперь…
Обняв девушку за плечи, Холлс прижал ее голову к своей груди.
— Дорогая! — прошептал он и погрузился в молчание, подобное молитве.
— Знаете, Рэндал, — заговорила Нэнси, — я часто вспоминала, как вы поцеловали меня, а я рассердилась. Но то, что вы тогда украли, теперь принадлежит вам по праву.
Холлс ощутил некоторый испуг, но, в конце концов, трусость не относилась к его недостаткам.
Они поженились на следующее утро и были вынуждены провести медовый месяц в предписанном законом карантине. Получив наконец свидетельства о здоровье, полковник и Нэнси отправились навстречу удачам, которыми Фортуна одарила Рэндала Холлса, возмещая страдания, перенесенные им ранее по ее вине.
Примечания
1
Имеется в виду англо-голландская война 1665–1667 гг. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
3
Екатерина Валуа — французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420 г.) стала супругой английского короля Генриха V.
4
Беттертон, Томас (1635?-1710) — английский актер.
5
Генрих V Ланкастер (1387–1422) — король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике У. Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем, которыми изобиловала эпоха Реставрации.
6
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского младшего, брата Карла II.
7
Paul's Yard — «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
8
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии ХVI-ХVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
9
Кавалерами в Англии периода революции середины ХVII в. именовали роялистов.
10
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
11
Олбемарл, Джордж Монк, герцог (1608–1670) — английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
12
Ладгейт — старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.