KnigaRead.com/

Александр Дюма - Графиня де Шарни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Дюма, "Графиня де Шарни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Журнал ученых» («Journal des savants») — периодические литературные сборники, выходившие в Париже с 1665 г. с помощью правительства; первое издание подобного рода в Европе; публиковало научные и критические статьи.

XXVI

… как сказал Шатобриан, глаза государей устроены таким образом, что в них умещается больше слез. — Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель консервативного романтизма; автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. — эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824). В данном случае Дюма пересказывает слова из повести Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей» (1801): «Королевы плачут как и обыкновенные женщины, но поражает количество слез, которые умещаются в глазах королей».


Вердьер — возможно, Жан Антуан де Вердьер (1767–1839), с 1785 г. офицер французской армии, в будущем участник войн Республики и Наполеона, генерал; с 1808 г. граф Империи.


Особняк Тулуз — находился в центре старого Парижа на улице Ла Врийер неподалеку от дворца Пале-Рояль; был построен в начале XVIII в.; получил название по имени его первого владельца графа Тулузского, незаконного сына Людовика XIV; в 1792 г. принадлежал его потомку герцогу Пентьевру.


… вы доверяете господину герцогу де Лианкуру… — См. примеч. к ч. 1, гл. XXVI.


Салис-Самаде (ум. в 1792 г.) — полковник наемных швейцарских войск; противник Французской революции; был убит в тюрьме.


Застава Этуаль — была построена для взимания ввозных городских пошлин в 1788 г. у окончания проспекта Елисейские поля рядом с современной площадью Звезды (по-французски Этуаль); существовала до 1860 г.


Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, которых для развлечения зрителей принуждали сражаться на арене цирков между собой или с дикими зверями.


Максима (от лат. maxima — «основное правило», «принцип») — краткая формула, выражающая какой-либо этический или логический принцип, норму поведения.


… а не бросаться в этот львиный ров… — то есть в опасное место, в логово врага. Этот образ заимствован из библейской Книги пророка Даниила (6: 7–24). Даниил, сановник персидского царя, был брошен в ров со львами за то, что вопреки запрещению совершал ежедневные молитвы Богу израильскому. Однако посланный Богом ангел «заградил пасть львам», и они не повредили Даниилу. После этого царь простил Даниила и бросил в ров его врагов.


Лампион — цветной фонарь, применяемый как для освещения, так и иллюминации.


Cалис-Лизерс — вероятно, здесь неточность Дюма, либо опечатка и имеется в виду или Генрих Зизерс, барон Салис (1753–1819) — наемный швейцарский офицер, участник защиты Тюильри 10 августа 1792 г., после этого продолжавший службу во французской армии; или его брат Рудольф Антуан Юбер (1732–1807) — тоже офицер на службе во Франции, защищавший Тюильри, после этого эмигрировавший и служивший в английской армии.


… В таких же обстоятельствах Трибуле ответил Франциску I: «Я бы предпочел, государь, чтобы это случилось минутой раньше». — Трибуле по прозвищу Фёриаль (1479–1539) — шут при дворе короля Франциска I; его шутки и остроумные замечания, ставшие легендарными, записывались и распространялись; послужил прототипом героев многих литературных произведений, в том числе шута в драме Гюго «Король забавляется» (1832) и заглавного персонажа в либретто оперы Верди «Риголетто».

Здесь, вероятно, имеется в виду следующий эпизод: Трибуле пожаловался, что некий дворянин хочет его убить. Король пообещал, что если тот на это отважится, то через четверть часа будет повешен. Ответом Трибуле была процитированная Дюма фраза. Бют-де-Мулен — парижская секция Бют-де-Мулен (до 1792 г. называлась секцией Пале-Рояля и Пале-Эгалите, в 1793 г. — секцией Горы) помещалась в центре старого города рядом с королевскими дворцами.

XXVIII

Площадь Дофины — находится в западной части острова Сите перед Дворцом правосудия; известна с середины XIV в.


Улица Дофины — см. примеч. к ч. 5, гл. XXV.


Набережная Августинцев (современное название — набережная Больших августинцев) — проходит по левому берегу Сены против острова Сите выше южной оконечности Нового моста; спроектирована в начале XIV в.; свое название (оно неоднократно менялось) получила по находившемуся на ней монастырю монахов-августинцев.


Скорняжная набережная — см. примеч. к ч. 2, гл. III.


Аббатство — старинная тюрьма в Париже; построена в 30-х гг. XVII в.; называлась так потому, что первоначально служила местом заключения для вассалов монастыря (аббатства) Сен-Жермен-де-Пре; одно из мест сентябрьских убийств 1792 г.; в середине XIX в. была разрушена.


Пельтье, Жан Габриель (1765–1825) — французский публицист, роялист, автор многих политических памфлетов; после падения монархии — эмигрант. Среди работ Пельтье наиболее известна «Последнее изображение Парижа, или Краткий очерк революции 10 августа 1792 года, причин, ее вызвавших, событий, ей предшествовавших, и преступлений, за ней последовавших» («Dernier tableau de Paris ou Précis historique de la Révolution du 10 août 1792, des causes qui I’ont produite, des évenéments qui l’ont précédée et des crimes qui l’ont suivie»), вышедшая в свет в 1792 г. в Лондоне и перепечатанная в 1795 г. в Париже под названием «История революции 10 августа» («Histoire de la Révolution du 10 août»).


Флессель — см. примеч. к ч. 1, гл. III.


… в фиолетовом кафтане, словно король надел траур по монархии… — Католические епископы надевают в траурные дни фиолетовое одеяние.


… старый герцог де Майи… — По-видимому, Огюстен Жозеф де Майи, маркиз д’Окур (1708–1794), маршал Франции; был казнен во время террора. Дюма называет его герцогом, очевидно спутав с маршалом графом Луи Мари де Майи-Окур (1714–1794), с 1777 г. герцогом де Майи.


… руководствуясь одним из тех добрых намерений, которыми вымощен ад… — Дюма здесь слегка перефразирует известную французскую поговорку: «Ад вымощен благими намерениями» («L’enfer est pavé de bonnes intentions»).


Королевский двор — находился перед главным входом во дворец Тюильри со стороны площади Карусель.

XXIX

… наградил ее любовником по имени гражданин Популюс… — См. примеч. к ч. 2, гл. XII.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*