KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Под барабанный бой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Под барабанный бой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116, 7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55, 6 тысячи; около 4 тысяч и 108.

42

Тичино — река в Швейцарии и Италии.

43

Джиулай (Гиулай, Дьюлай) — австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание.

44

Жомини Анри ( 1779—1869) — генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ.

45

Кто там? (Примеч. перев.)

46

Третий. (Примеч. перев.)

47

Гаврош — герой романа «Отверженные» (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802—1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным.

48

Монарх — лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, — император, король, царь и т. д.

49

Тироль — гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме.

50

Пруссия — государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель.

51

Ритуал — торжественный обряд, действие

52

Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.

53

Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.

54

Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (сIVв. до н. э. по 476).

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.

56

Гарибальди Джузеппе (1807—1882)— герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848—1849 и 1859—1860 годов в Италии.

57

Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало вXIXвеке

58

Плебисцит — всенародное голосование, референдум.

59

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7, 5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».

60

Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).

61

Туника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.

62

3у-зу — шутливо-дружеское прозванье зуавов.

63

Аджюдан-мажор — старший адъютант.

64

Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).

65

Мокко — сорт кофе.

66

Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.

67

Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.

68

Ялик — небольшая лодка, двух — или четырехвесельная.

69

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

70

Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.

71

Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.

72

Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.

73

Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

74

«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.)

75

Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.

76

Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

77

Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну .

78

Синьорина — барышня (в Италии).

79

Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

80

Весполате!.. Станция железной дороги (ит.)(Примеч. перев.)

81

Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

82

Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.

83

Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.

84

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

85

Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

86

Речь идет о национально-освободительной войне 1848—1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

87

Да здравствует! (лат.)

88

Неточный перевод известной латинской фразы: «AbeCaesar,moriturutesalutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.

89

Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.

90

Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*