Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)
Карабас (carabas) — общественный экипаж в XVIII в.; название происходит от имени маркиза Карабаса, богача, упоминаемого в сказке Ш. Перро «Кот в сапогах».
Баркан — плотная и тяжелая шерстяная ткань.
Платон (428/427–348/347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист; ученик Сократа, разрабатывал диалектику; обосновал учение об идеальном государстве, высшим сословием которого являются правители-мудрецы.
… словно Антей, в поисках единой общей матери, имя которой — земля… — Антей — в древнегреческой мифологии великан, сын богини земли Геи; был непобедим, пока соприкасался с матерью-землей, дававшей ему все новые силы. Величайший из героев Геракл победил Антея, подняв его и оторвав от земли.
…как Гулливер через поле Лилипутии. — Имеется в виду знаменитый роман английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествие в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» (1726 г.). Во время одного из своих странствий герой попадает в страну людей-карликов, лилипутов.
Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор; один из основоположников венской классической школы музыки.
Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг, помещавшийся в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа.
Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель; с 1665 г. генеральный контролер (министр) финансов, с 1669 г. глава морского ведомства; в годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета; герой романа Дюма «Виконт де Бражелон».
Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707) — французский военачальник и военный инженер, маршал Франции; создатель собственной системы фортификации; одновременно ученый-экономист, выступавший с критикой налоговой системы Франции.
Патриции — в Древнем Риме первоначально все коренное население, члены родовой общины; затем — родовая аристократия. В переносном смысле — представители аристократической касты.
Апостольник — нагрудник в одеянии монахинь.
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель.
Каиафа — иудейский первосвященник, подавший совет умертвить Христа (Иоанн, 18:14).
Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи; под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.
Кюре — католический приходский священник.
Маршальские стрелки — один из видов конной полиции во Франции в старину.
Лаго-Маджоре — альпийское озеро на границе Италии и Швейцарии.
Verba et voces («Слова и голоса») — выражение из «Посланий» Горация (I, 1, 34), означающее: слова, за которыми ничего нет, пустые слова.
Бретейль, Луи Огюст ле Тоннелье, барон де (1733–1807) — французский дипломат; был послом Людовика XV и Людовика XVI во многих европейских столицах; в годы революции — эмигрант.
Маре (Болото) — в XVI–XVIII вв. аристократический район Парижа.
Грифоны (иначе грифы или грипы) — здесь: мифические чудовища с телом льва и орлиной головой; по преданию, жили на далеком Севере и охраняли там золото. (Кстати, стилизованный грифон — эмблема издательства «Арт-Бизнес-Центр».)
… был лишен macte animo… — т. е. не был оценен по достоинству. Дюма употребляет здесь несколько трансформировавшееся во французском языке понимание слов стиха «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» из девятой книги эпической поэмы «Энеида» Вергилия, в переводе означающее: «Радуйся, отрок! Таким путем восходят к звездам». Так обратился бог Аполлон к сыну Энея Асканию, хваля его за совершенный подвиг.
Площадь Побед — находится в центре Парижа за дворцом Пале-Рояль.
Шагреневая кожа — мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная с помощью продуктов переработки каменного угля и нефти.
… времен королевы Анны… — по-видимому, Анны Австрийской.
Гримм, Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) — публицист, критик и дипломат; по рождению немец, но почти всю жизнь провел в Париже; одно время был близок с Руссо; состоял в переписке с Екатериной II и был агентом по покупке для нее книг и произведений искусства; многолетнее периодическое издание Гримма «Литературные, философские и критические письма» является ценнейшим историческим источником.
Д’Ольбак — французское произношение фамилии Гольбаха, по рождению немца.
Мармонтель, Жан Франсуа (1723–1799) — французский писатель-романист, поэт и драматург; принимал участие в «Энциклопедии»; член Французской академии; представитель умеренного крыла Просвещения.
Кадес (точнее: Кадес-Варни) — город, согласно библейскому преданию, занятый древними евреями при завоевании ими Палестины.
Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся младенцем с пальцем у рта. Древние греки, а затем и римляне, истолковали его как эмблему молчания: Гор стал у них богом молчания Гарпократом.
Кордовская кожа — т. е. из испанского города Кордова, в средние века славившегося выделкой кож.
Гуроны — племена североамериканских индейцев, создавших в XVI–XVII вв. свою конфедерацию.
Томагавк — ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально — изогнутая деревянная палица, затем — металлический топорик.
Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком.
Канджар — кривая турецкая сабля.
Аркебуза — в XV–XVI вв. гладкоствольное ручное огнестрельное оружие; выстрел из него производился при помощи горящего фитиля.
Гелиотроп — род тропических и субтропических растений.
Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-змеей. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.