Карл Май - Через пустыню
— Знаю я слова, которые ты говоришь. Они содержатся в третьей суре Корана, в суре Имран. Но раскрой свои глаза и склонись в смирении перед паспортом, данным падишахом. Вот он.
Верги-баши взял пергамент, прижал его ко лбу, глазам, груди, отдал земной поклон и прочел. Потом он вернул мне паспорт.
— Почему ты мне не сказал сразу, что ты аркадаш [73] султана, то есть находишься под его опекой? Я бы не назвал тебя гяуром, хотя ты и принадлежишь к неверным. Добро пожаловать, эфенди!
— Ты приветствуешь меня и, не переводя дыхания, позоришь мою веру! Мы, христиане, знаем законы вежливости и гостеприимства лучше вас: мы не называем вас гяурами, потому что наш Бог един с тем, кого вы зовете Аллахом.
— Ты — эфенди, а образованный господин всегда сможет найти основания и доказательства, даже если он не прав… Откуда ты прибыл?
— Из страны Гипт [74], там, на западе.
— А куда ты направляешься?
— В Эт-Тур.
— А потом?
— В монастырь на Джебель-Синай.
— Так тебе надо переправиться через море?
— Да. Куда идет твой корабль?
— Тоже в Эт-Тур.
— Не возьмешь ли меня с собой?
— Если ты хорошо заплатишь и позаботишься о том, чтобы мы не осквернились от тебя.
— Об этом не заботься. Сколько ты за это хочешь?
— За всех четверых да еще за животных?
— Только за меня и моего слугу Хаджи Халефа. Эти двое мужчин вернутся со своими животными назад.
— Чем ты будешь платить? Деньгами или чем другим?
— Деньгами.
— Еда наша?
— Нет. Вы дадите нам только воды.
— В таком случае ты заплатишь за себя десять, а за своего Хаджи Халефа восемнадцать мисри [75].
Я рассмеялся бравому малому в лицо. Это было чисто по-турецки: за короткий переезд и несколько глотков воды потребовать восемнадцать мисри, то есть почти тридцать четыре талера.
— За день ты дойдешь примерно до бухты Наязат, где твое судно станет на ночь на якорь? — спросил я.
— Да.
— Значит, к полудню мы будем в Эт-Туре?
— Да. Почему ты спрашиваешь?
— Потому что за такую короткую поездку я не дам восемнадцати мисри.
— Тогда ты останешься здесь и будешь вынужден плыть с каким-нибудь другим капитаном, который запросит еще больше.
— Я не останусь здесь и не поплыву с другим. Я отправлюсь с тобой.
— Тогда ты дашь ту сумму, которую я назначил.
— Слушай, что я тебе скажу! Эти двое проводников дали мне своих верблюдов и сопровождали меня пешком от Каира всего за четыре талера Марии-Терезии. Во время хаджа каждый паломник перебирается через море всего за один талер. Я дам тебе за себя и за слугу три талера — этого достаточно.
— Тогда ты останешься здесь. Мой самбук — не торговое судно — он принадлежит султану. Я взимаю закат [76] и не могу брать на борт пассажиров.
— Как раз потому, что твой самбук принадлежит султану, ты и должен меня взять. Посмотри-ка еще раз в мой паспорт! Здесь написано: «Оказывать любую помощь, даже бесплатно, заботиться о безопасности». Ты понял? Частному лицу я должен был бы заплатить, сколько он потребует. Слуге же султана мне платить не надо. Я добровольно даю тебе эти три талера. Если ты еще не понял, то я сделаю так, что ты возьмешь меня даром.
Ему стало ясно, что я загнал его в угол, и он несколько умерил свои требования. Наконец, после долгого спора он протянул мне руку.
— Пусть будет так. Ты находишься под покровительством падишаха, и я возьму тебя с собой за три талера. Давай их!
— Я заплачу их, сходя с корабля в Эт-Туре.
— Эфенди, все ли христиане такие жадные, как ты?
— Они не жадные, они предусмотрительные. Позволь мне пройти на борт. Я хочу спать на корабле, а не на берегу.
Я расплатился с проводниками, которые, получив еще и бакшиш, немедленно взобрались на своих верблюдов и, несмотря на поздний час, отправились в обратный путь. Потом мы с Халефом поднялись на борт. Палатки у меня с собой не было. Странствующие по пустыне страдают как от полуденной жары, так и от сравнительно резкой ночной прохлады. Тот, кто беден и не наскребет на палатку, чтобы согреться, прижимается ночью к своему верблюду или к своей лошади. Сейчас со мной больше не было животных, и я вынужден был искать убежища за перегородкой на корме самбука.
Крик с суши прервал мой отдых. Турок призывал своих людей к вечерней молитве.
Но едва стихла молитва, как я услышал другой голос. Он раздавался за скалой, закрывавшей вид на север.
— В Аллахе находим мы полное удовлетворение; и великолепен Он, Милостивый! Нет никакой власти, никакой силы, кроме той, что от Бога, Высочайшего, Великого. О Господи наш, йа-Аллах, о Охотно Прощающий, о Всемогущий! Йа-Аллах, Аллах-ху!
Эти слова были произнесены глубоким басом, однако имя Аллаха молящийся каждый раз произносил на квинту выше. Я узнал эти слова и эти восклицания: так привыкли молиться воющие дервиши. Турки поднялись и посмотрели в том направлении, откуда раздавался голос. Вскоре появился маленький плот, на котором стоял на коленях человек, работающий коротким веслом и в такт гребкам приговаривавший молитву. Вокруг его красного тарбуша был обмотан белый тюрбан. Белой была и вся остальная одежда. Это свидетельствовало о принадлежности к дервишскому ордену кадирийя, состоявшему по большей части из рыбаков и моряков и учрежденному Абд-аль-Кадером аль-Джилани. Увидев самбук, гребец на мгновение насторожился, а потом закричал:
— Ля-илла иль-Аллах!
— Иль-Аллах! — ответили хором остальные.
Он держал курс на судно, подогнал плот к самому борту и поднялся на палубу. Мы, то есть Халеф и я, не одни находились на борту: за нами на судно проследовал рулевой. К нему-то и обратился дервиш:
— Аллах тебя храни!
— Меня и тебя! — гласил ответ.
— Как ты себя чувствуешь?
— Так же хорошо, как и ты.
— Кому принадлежит этот самбук?
— Его величеству султану, любимцу Аллаха.
— А кто ведет его?
— Наш эфенди, верги-баши Мурад Ибрахим.
— Чем вы загружены?
— У нас нет фрахта. Мы направляемся от одного места к другому, собирая закат, предписанный великим шерифом Мекки.
— Много подают правоверные?
— Ни один не отказывается, потому что тому, кто подает милостыню, Аллах отплатит вдвойне.
— Куда вы направляетесь?
— В Эт-Тур.
— Завтра вы туда не попадете.
— Мы заночуем у Рас-Наязат. Куда ты хочешь попасть?
— В Джидду.
— На этом плоту?
— Да. Я дал обет добраться до Мекки на коленях.
— Но подумай про банки, рифы, отмели, свирепые ветры, которые то и дело здесь дуют, про акул, которые стаями будут окружать твой плот!
— Аллах — единственная сила. Он меня защитит. Кто эти люди?