KnigaRead.com/

Патрик О'Брайан - Военная фортуна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрик О'Брайан, "Военная фортуна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Засим последовало описание острот, после чего Джек продолжил:

«Что же до того треклятого Кимбера, дорогая, то не вздумай надрывать свое сердечко: если суждено случится худшему, то так тому и быть. Даже если он разорит нас, доли дочерей в безопасности, а у меня всегда есть жалованье. Как только вернусь домой, сразу же потребую у него отчета, обещаю тебе. Пока же я не хочу предаваться терзаниям, но намерен целиком насладиться покоем, приятным плаванием и музыкой. Возможно, мне представится шанс заняться образованием своих протеже: до сей поры они естественным образом получили немалые практические навыки судовождения, зато представления о навигации у них довольно смутные. Молодой Форшоу славный мальчик — он даже миловиднее своих сестер, хотя полагаю, по мере взросления это пройдет, — но иногда у меня возникает сомнение, что он способен отличить долготу от веста. А это очень плохо для моряка, особенно для моряка, спешащего вокруг всего света в своей жене. На сем желаю доброй ночи, ненаглядная моя душенька».

В другой части корабля Стивен Мэтьюрин, не имея никого, кому мог бы исповедаться, писал сам себе, к Стивену неопределенного будущего, который единственный мог прочитать его секретный зашифрованный дневник.

«Итак, Диана написала. Этот благородный, добрый порыв вовсе не удивляет меня, поскольку целиком вписывается в ее характер; низость никогда не числилась среди ее недостатков. Не пойму с какой стати, но я рад. Хирепат, говоря о Луизе Уоган, выразился так, что даже спя с другими она остается его подругой. Кто-то из нас подметил тогда, что дружба в мужском понимании этого слова редко встречается среди обычных женщин. В уменьшенном масштабе Уоган во многих аспектах напоминает Диану. Возможно, и в этом тоже. Мне нравится убеждать себя — это у меня легко получается, — что Диана Вильерс хранит по отношению ко мне дружеские, даже нежные чувства».

Помедлив немного, он продолжил.

«Отчет Уоллиса о ситуации в Каталонии — самый интересный документ, который мне доводилось читать. Если хотя бы половина сообщенного Матеу правда, то перспективы никогда не были столь многообещающими. Но необходимо пользующееся доверием лицо, способное наладить связь между разрозненными движениями и скоординировать их усилия с действиями британского правительства, представленного в данном случае английским военно-морским флотом. Теперь, когда французы убили Эн Жайме, я не вижу более подходящей кандидатуры, чем моя собственная. Я страстно желаю очутиться там. Но желания наши не способны повлиять на бессчетные морские мили, и мне предстоит провести несколько месяцев среди своих коллекций, наслаждаясь роскошью свободного времени (хотя даже многих лет не хватит для того, чтобы составить подробное, научное описание всех образцов). Рассчитываю также насладиться музыкой и чтением. Капитан Йорк представляется деликатным, обходительным и образованным человеком, не типичным морским офицером. Он не будет ни читать, ни путешествовать понапрасну. Товарищей своих по кают-компании я видел лишь мельком. Надеюсь, они больше походят на своего капитана, чем на первого лейтенанта, потому как от них в значительной степени зависит душевный комфорт во время этого вояжа».

С «душевным комфортом» в кают-компании обстояло неважно, да и сама она по сравнению с просторным и светлым обиталищем офицеров на «Леопарде» казалась тесной конурой. Уорнер как раз являлся «типичным морским офицером» — единственный, судя по всему, его интерес заключался в том, чтобы вести «Ля Флеш» сквозь волны с наибольшей скоростью, ограничиваемой только безопасностью мачт. И хотя Уорнер был не из тех «плюнуть и растереть» лейтенантов, которых Стивен почитал проклятьем флота, слишком приятным собеседником его назвать тоже было трудно, разве только речь не заходила о плавучих якорях, мунселях и трюмселях. Ничто, казалось, не способно доставить ему удовольствия, свойственная морякам любовь к порядку граничила в нем с одержимостью. Будучи много старше товарищей по кают-компании, первый лейтенант правил ею с суровой и непререкаемой властностью.

Подобно второму лейтенанту и командиру морской пехоты Уорнер был высок ростом, и поскольку «Ля Флеш», с точки зрения конструкции межпалубного пространства, строилась для юрких и невысоких французов, о кают-компании у Стивена сложилось первое впечатление как о низкой темной пещере, населенной тремя сильно согбенными фигурами, то и дело поглядывающими на часы. Четвертый человек вошел минуту спустя, привнеся с собой аромат крепкого табака, спиртного и нестиранной одежды. Мужчина был еще выше приятелей, и еще сильнее кланялся бимсам. «Маклин, хирург», — представил его Уорнер. Доктор был молод и казался совершенно парализованным своей застенчивостью: за все время он не произнес ни звука, единственно только промычал что-то нечленораздельное и неуклюже поклонился, когда Уорнер назвал его имя.

Прозвучала барабанная дробь и в каюту хлынули люди. Когда собрались все, учитывая вестовых, расположившихся за стульями своих подопечных, места в помещении почти совсем не осталось, и стюард кают-компании, несущий гороховый пудинг и солонину, едва протиснулся к столу. Казначей, вошедший последним, удостоился со стороны Уорнера многозначительного взгляда, который плавно переместился от лица провинившегося к часам, все еще лежащим в руке первого лейтенанта. Но ни единого слова порицания, из уважения к гостям, быть может, не прозвучало. Баббингтон и Байрон принесли с собой солнце — или если не его свет, потому как в кают-компании не имелось кормового окна, то хотя бы тепло и веселье, которое у Стивена всегда ассоциировалось с собранием моряков. Офицеры с «Леопарда» нашли родственную душу в штурмане, и на их конце стола завязалась оживленная беседа, пошли в ход веселые истории из жизни, анекдоты, зазвучал смех — вспоминали прежних сослуживцев, сравнивали плавания.

Стивен наметил проявить любезность к Маклину, сидевшему рядом и жадно поглощавшему еду, производя при этом ужасные звуки, но прошла половина обеда, а ответная реакция собеседника была слабой, скорее ее не чувствовалось вовсе. Наконец, уверившись, что доктор Мэтьюрин не намерен унижать или высмеивать его, Маклин выдавил:

— У менэ эсть ваши кныги, — и добавил нечто, чего Стивен не разобрал — так силен был шотландский акцент и так тих севший от смущения голос. Но, судя выражению лица молодого коллеги, слова были вежливыми.

— Вы очень добры, — пробормотал Стивен. — Очень любезны. Вы, уверен, тоже натуралист?

Разумеется. «Еще рэбенком» Маклин «добил микля, которова отэц збил камнэм, и с тэх порр» вскрывал всех зверушек, попавших под руку — сравнительная анатомия стала его коньком. Он принялся перечислять животных, внутренние органы которых ему доводилось сопоставлять. Но поскольку «скоути-аллен», «партан», «клоки-ду» и «гоук» не позволяли представить о чем речь, шотландец стал обозначать животных соответствующими именами из классификации Линнея. От чего оставался один шаг до описания интересного процесса на латыни. Воспитанник Йенского университета, Маклин свободно владел этим языком, и Стивен без труда понимал его. Постепенно завязалась оживленная беседа, в которой почти не звучало английских слов, не считая редких «дэ» или «нэт». Они так глубоко погрузились в слепую кишку monodon monoceros,[14] когда Мэтьюрин осознал вдруг пораженное молчание, воцарившееся справа от него. Переведя взгляд, он увидел довольные ухмылки Баббингтона и Байрона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*