KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад". Жанр: Исторические приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Note446

Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).

Note447

Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)

Note448

"Иды марта еще не прошли…» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.

Note449

напротив (франц.).

Note450

все бремя разговора (франц ).

Note451

Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.

Note452

Но «таково мое призвание, Галь» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).

Note453

идущих (франц.; геральдический термин).

Note454

это не имело бы последствий (франц.).

Note455

…до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом… — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745-1746 гг.

Note456

"Ставши скорбней и мудрей»… — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».

Note457

Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)

Note458

Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.

Note459

…Цицерон в речи против Катилины… — Марк Туллий. Цицерон (106-43 до н.э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н.э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.

Note460

У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

Note461

во веки веков (лат.).

Note462

Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).

Note463

важными лицами (лат.).

Note464

…как говорится в писании о кротком царе Давиде… — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.

Note465

…по моему дурачку Сашке… — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.

Note466

…как Ахилл у Горация Флакка… — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).

Note467

Густав II Адольф (1594-1632) — шведский король (1611-1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.

Note468

Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.

Note469

"Мы были троянцами!» (лат.)

Note470

последний дом (лат.).

Note471

Покок, Ричард (1704-1765) — путешественник, опубликовавший в 1743-1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.

Note472

Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.

Note473

убежище (франц.).

Note474

Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».

Note475

Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.

Note476

…достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. — перечисляются различные юридические труды.

Note477

Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.

Note478

Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.

Note479

вместо отца (лат.).

Note480

Богини богатства (лат.).

Note481

полностью (лат.).

Note482

….председатель суда надел на себя роковую шапку… — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.

Note483

…относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже… — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.

Note484

Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).

Note485

Я окажу бесполезную услугу (лат.).

Note486

…наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу… — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754— 1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».

Note487

Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.

Note488

вкуса (итал.).

Note489

за всю его жизнь (лат.).

Note490

Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».

Note491

Мастиф — английская порода собак.

Note492

любовь к отчизне (лат.).

Note493

далеко от границ родины (лат.).

Note494

мною или от моего имени (лат.).

Note495

иначе (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*